Juízes 13

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entanniy nanliwat ida mewan hu helag Israel nan Apu Dios et iebulut tudda iPilistia ni man-ap-apun hi-gadan na-pat ni toon.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Yan nunman wada hi Manoah e helag Dan e nambebley di Sorah. Endi u-ungnga tu tep nebasi hu ahwa tu.
2 Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos.
3 Entanniy nampeang-ang hu angel Apu Dios nan ahwan tu et kantuy “Nebasi ka et eleg ka pakeungnga, nem meweddaan kalli et man-ungnga kallin laki.
3 Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho.
4 Nem mahapul ni eleg ka um-inum ni kaumbuteng ni meinnum niya eleg ka umkan ni kameikka-leg ni mekkan.
4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
5 Meweddaan kalli nisin lakin u-ungngam ey meilleppu etan ni aggew ni kei-ungngaan tu ey entan tu pu-lisi bewek tu tep mambalin ni Nasirite e mei-kud nan Apu Dios. Hi-gatulli mengihwang ni helag Israel idan iPilistia.”
5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Limmaw hi ahwan Manoah di kad-an tu et kantun hi-gatuy “Wada immalin tuun heni anghel Apu Dios e anggetakkut ang-ang tu. Eggak mahmahan nalpuan tu niya eleg tu ehelen ngadan tu.
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome;
7 Nem kantun hi-gak ey ‘Meweddaan kalli et man-ungnga kan laki. Eleg mabalin ni um-inum kan hipan kaumbuteng ey eleg ka mengngan ni pi-yew ni kennen, tep mei-kud Apu Dios humman ni u-ungnga et mambalin ni Nasirite, meippalpun keukkatan tu ingganah ni ketteyyan tu.’”
7 porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
8 Et mandasal hi Manoah nan Apu Dios e kantuy “Apu, ipidwam anhan ni peelli etan intu-dak mun tuun Apu Dios et ituttuddu tu hu pehding min mengippaptek alin etan ni gelang ni mei-ungnga.”
8 Então Manoá suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter conosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Dingngel Apu Dios hu dasal Manoah et mampeang-ang mewan etan anghel Apu Dios nan ahwa tun kamanyuyyuddung di payew, nem endi hi Manoah ni nunman.
9 Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoá.
10 Impepuppuut nan ahwa tu et tu ayagan hi Manoah e kantuy “Immali mewan etan tuun nampeang-ang ni hi-gak lan hakey kaalman!”
10 Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
11 Nekilaw hi Manoah nan ahwa tu et kantu etan ni tuuy “Kaw hi-gam etan nekiungbal nan ahwak lan hakey kaalman?” Kan etan ni tuuy “Em.”
11 Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu.
12 Kan Manoah ey “Hedin um-amnu inhel mu, inna-nu pehding millin mengippaptek ni nunman ni gelang? Hipadda mahapul ni u-unnuden tu?”
12 Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele?
13 Kan etan ni anghel Apu Dios ey “Mahapul ni ang-angen mu et u-unnuden nan ahwam emin hu inhel kun hi-gatun pehding tu.
13 Respondeu o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela;
14 Eleg tu kennen hu lameh ni grapes niya eleg um-inum ni hipan kaumbuteng ey eleg umkan ni kumpulmih ni pi-yew ni kennen. Emin ida etan inhel min hi-gatu ey mahapul ni u-unnuden tu.”
14 de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá.
15 Kan Manoah etan ni anghel Apu Dios ey “Pinhed min eleg ka ni umlaw et palsien mi hu pakeetteng tun gelding et ihida tayu.”
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito.
16 Himmumang etan anghel Apu Dios ey kantuy “Anin ni eggak umlaw et eggak kenna hu hipan immangdad yun kennen. Nem hedin mandaddan kayun i-appit yun kagihheba, iappit yun Apu Dios.” (Eleg amtan Manoah e anghel Apu Dios humman.)
16 Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. {Pois Manoá não sabia que era o anjo do Senhor}.
17 Entanniy minahmahan Manoah etan ni anghel Apu Dios e kantuy “Hipa ngadan mu ma-lat dayawen dakalli hedin um-amnu eya inhel mu?”
17 Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome?-para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Kantuy “Kele yu mahmahan hu ngadan ku? Eleg yu dama han-awat hedin e-helek?”
18 Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Et man-appit hi Manoah nan Apu Dios ni pakeetteng tun gelding et ya begah etan di batu. Entanniy impahding Apu Dios hu kamengippetnga ey kaang-ang-angad Manoah nan ahwa.
19 Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoá e sua mulher o observavam.
20 Kamantetebbel hu in-appit da ey inang-ang da etan anghel Apu Dios etan di apuy ey immelad kabunyan. Ey nanlukbub di Manoah nan ahwatud puyek ni nenang-angan dan nunman.
20 Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Entanniy eleg law mampeang-ang etan anghel Apu Dios et humman law nengamtaan nan Manoah e anghel Apu Dios gayam humman.
21 E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Kantun ahwa tuy “Mettey ita mannuman tep inang-ang ta hi Apu Dios!”
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Nem kan ahwa tuy “Gullat ngun makulug ni petteyen deitan Apu Dios et eleg tu abuluten etan in-appit tan kagihheba niya etan begah ni in-appit ta ey gullat ngu et eleg mampeang-ang idan nunyan hi-gata ey eleg tu et ipahding hu kamengippetngan inang-ang ta.”
23 Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas.
24 Nan-ungnga hi ahwan Manoah et ingadnan da etan gelang ni Samson. Neetteng ey bendisyonan Apu Dios.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Ey newada Ispirituh Apu Dios ni hi-gatu eman ni kaweda tud Mahaneh Dan e nambattanan ni Sorah et ya Estaol.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.