Juízes 11

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entanni ey wada hi Jeptah e netuled ni sindalun u-ungngan Gilead etan di hakey ni biin tuka pebeyyad annel tu.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Ey wadadda edum ni lalakkin u-ungngan Gilead di ahwa tu ngu dedan. Et yan eman ni ida kamangkeetteng ey dinegyun da hi Jeptah di baley da. Kandan hi-gatuy “Endi mu tewwiden nan ama tep u-ungnga dakan edum ni bii.”
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 Et bumsik hi Jeptah et an mambebley di Tob. Wadadda etan endi silbi tun tuun nekigayyum ni hi-gatu et pambalinan dan ap-apuda.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 Yan nunman ni tsimpuh hu nengilepuan idan iAmmon ni mengubbat idan helag Israel,
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 ey limmaw ida kamengipappangngulun helag Israel di Gilead et da ang-angen hi Jeptah di Tob.
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Kandan hi-gatuy “Hi-gam pan-ap-apu mi et ipengulu dakemi et tayu gubaten ida iAmmon.”
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 Nem kan Jeptah ni hi-gaday “Kele yan nunyan wada ligat yuy um-ali kayu law ni mengeyyag ni hi-gak ey anggebe-hel yuwak lan nunman et pea-allaw yuwak di baley ama.”
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 Kandan hi-gatuy “Tep mahapul daka et ipengulu dakemin mengubbat idan iAmmon. Ey pambalin dakan ap-apu mid Gilead.”
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Kan Jeptah mewan ey “Kaw hedin kantu et mekillawwak et ipengulu dakeyun mengubbat idan iAmmon et baddangan tuwak nan Apu Dios et mengapputtak, kaw makulug ni pambalin yuwak ni ap-apu yu?”
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 Kandan hi-gatuy “Em. Ey u-unnuden min emin e-helen mu. Hi Apu Dios hu tistigu tayu.”
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Et makilaw hi Jeptah ni hi-gada. Limmaw idad Mispah et pambalin dan hi-gatu ap-apuda. Et ehelen tu mewan humman idan inhummangan dad hinanggan Apu Dios di Mispah.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 Entanniy nenu-dak hi Jeptah ni an menghel ni patul ni Ammon ni pinhed tun e-helen: “Kele yu gubbaten bebley mi?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 Hinumang nunman ni patul ni Ammon e kantuy “Tep yan nalpuan idan helag Israel di Egypt ey piniliw da hu puyek min meippalpud wangwang di Arnon ingganah di Wangwang e Jabbok et ingganah lad Wangwang e Jordan. Et yan nunya ey mahapul ni melinggep hu pengibbangngadan yun puyek mi.”
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 Nenu-dak mewan hi Jeptah et ni an menghel etan ni patul ni Ammon ni humang tu:
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 “Eleg piliwen ni helag Israel hu puyek idan iMoab winu iAmmon.
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 Heninnuy hu neipahding: Yan nalpuan idan helag Israel di Egypt ey indalan da etan di eleg mebebleyi et meagwat idad Madlang ni Baybay et han ida dumteng di Kades.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 Nenu-dak idan an manmahmah etan ni patul ni Edom hedin mabalin ni iddalan dad bebley da nem eleg tu pinhed. Limmaw ida mewan et da ibega etan ni patul di Moab ey henin nunman dama humang tu. Et manha-ad ida ni helag Israel di Kades.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 Hedin ya law impahding da ey inlikweh dad eleg mebebleyid appit ni kasimmilin aggew di Moab etan di ba-hil ni Wangwang e Arnon, nem eleg ida meagwat tep humman pappeg ni Moab.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 Nenu-dak ida mewan hu helag Israel ni an mengibgan Sihon e Amorite e patul ni Hesbon hedin mabalin ni iddalan dad bebley tu.
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 Nem eleg tu dama tep endi dinel tun hi-gada. Inemung tudda kumedek hu sindalu tu et mangkampuddad Jahas et gubaten dadda helag Israel.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 Nem binaddangan Apu Dios e Dios idan helag Israel et apputen dadda. Et mambalin law ni bebley idan helag Israel emin humman ni bebley idan Amorite,
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 meippalpud etan di Wangwang e Arnon di south ingganah di Wangwang e Jabbok di north, yad etan di eleg mebebleyi di appit ni kasimmilin aggew et yad Wangwang e Jordan di appit ni kakelinnugin aggew.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Et humman hu, hi Ap-Apu e Dios ni Israel hu nenegyun idan iAmmon et idwat tudda humman ni bebley idan helag Israel e tuu tu. Humman hu gaputun eleg mabalin ni mi iddawat ni hi-gayu. Kaw wada kelebbengan yun mengellan nunman idan bebley?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 Aleyun emin hu indawat ni dios yu e hi Kemos ey ellan mi dama hu indawat Ap-Apu e Dios min hi-gami.
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 Kaw kanyu nem kakkayyaggud kayu nem ya etan patul di Moab e hi Balak e u-ungngan Sippor? Tam eleg tu gubaten ida helag Israel.
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 Nambebley ida helag Israel ni telunggatut ni toon di Hesbon, yad Aroer, et yaddad bebley di nanlinikweh et yad Arnon, ey eleg yu bangngaden ida humman ni bebley ni nunman? Kele yan nunyan ebuh?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 Endi nak impahding ni lawah ni hi-gam. Nem hi-gam hu lawah tep gubbaten dakemi. Nengamung hi Apu Dios ni mengipeang-ang ni nunya hedin ya helag Israel winu ya helag Ammon hu nambahul.”
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 Nem eleg ni hekey denglen ni patul ni Ammon humman ni inhel Jeptah ni indateng dan hi-gatu.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Entanniy newada Ispirituh Apu Dios nan Jeptah et lumaw di bebley idan helag Gilead et hi Manasseh et mambangngad di Mispah di Gilead et ipengulu tudda sindalu tud Ammon.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 Nansapatah hi Jeptah nan Apu Dios e kantuy “Hedin baddangan muwak et apputek ida iAmmon,
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 ey i-appit kun hi-gam e gihebek hu memengngulun um-ehep di baley ku ni menammun hi-gak ni keibbangngadak.”
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 Impangulun Jeptah ida sindalu tun mengubbat idan iAmmon et pengapput idan Apu Dios.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 Hinggep da dewampulun bebley di Ammon meippalpud Aroer et yad bebley idan Minnit ingganah di Abel Keramim et peka-apputen dadda.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Immanemut hi Jeptah di Mispah et kamenetteng di baley da ey binsik etan ni hahhakkey ni u-ungnga tun biin an nenammun hi-gatu e tuka petettennul hu tambourine ey menattayyaw tep et-eteng amleng tu.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 Inang-ang Jeptah etan u-ungnga tu ey bini-ki tu balwasi tun lemyung tu. Kantu etan ni u-ungnga tuy “Nemahhig hu lemyung ku tep ay kumedek e hi-gam nemangulun nenammun hi-gak ey wada insapatah kun Apu Dios ey eleg mabalin ni nak kekyaten.”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 Hinumang ni u-ungnga tu e kantuy “Ama, ipahding mu hu insapatah mun Apu Dios ni meippanggep ni hi-gak tep binaddangan daka et apputen mudda buhul mun iAmmon.
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 Nem iebulut mu anhan et kami man-a-ayyam ni dewambulan idan gayyum kun bii et kami mannannangngih ni lemyung mid duntug tep eleg law mabalin ni nak melehhin.”
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 In-abulut Jeptah et lumaw idad duntug etan u-ungnga tu et yadda gayyum tun bii et ida mannannangngih ni dewambulan tep eleg katteg ngu melehin ey mettey.
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 Nelabah hu dewambulan et umenamut et ipahding Jeptah hu insapatah tun pehding tu et matey humman ni u-ungnga tu e eleg malehin.
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 e yan epat ni aggew katootoon ey ida kaum-ehep hu kaungaungan bibi-i et ida mannannangngih et penginemnemneman dan neipahding ni u-ungngan Jeptah.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.