Juízes 11
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Entanni ey wada hi Jeptah e netuled ni sindalun u-ungngan Gilead etan di hakey ni biin tuka pebeyyad annel tu.
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 Ey wadadda edum ni lalakkin u-ungngan Gilead di ahwa tu ngu dedan. Et yan eman ni ida kamangkeetteng ey dinegyun da hi Jeptah di baley da. Kandan hi-gatuy “Endi mu tewwiden nan ama tep u-ungnga dakan edum ni bii.”
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 Et bumsik hi Jeptah et an mambebley di Tob. Wadadda etan endi silbi tun tuun nekigayyum ni hi-gatu et pambalinan dan ap-apuda.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 Yan nunman ni tsimpuh hu nengilepuan idan iAmmon ni mengubbat idan helag Israel,
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 ey limmaw ida kamengipappangngulun helag Israel di Gilead et da ang-angen hi Jeptah di Tob.
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 Kandan hi-gatuy “Hi-gam pan-ap-apu mi et ipengulu dakemi et tayu gubaten ida iAmmon.”
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 Nem kan Jeptah ni hi-gaday “Kele yan nunyan wada ligat yuy um-ali kayu law ni mengeyyag ni hi-gak ey anggebe-hel yuwak lan nunman et pea-allaw yuwak di baley ama.”
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 Kandan hi-gatuy “Tep mahapul daka et ipengulu dakemin mengubbat idan iAmmon. Ey pambalin dakan ap-apu mid Gilead.”
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Kan Jeptah mewan ey “Kaw hedin kantu et mekillawwak et ipengulu dakeyun mengubbat idan iAmmon et baddangan tuwak nan Apu Dios et mengapputtak, kaw makulug ni pambalin yuwak ni ap-apu yu?”
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 Kandan hi-gatuy “Em. Ey u-unnuden min emin e-helen mu. Hi Apu Dios hu tistigu tayu.”
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 Et makilaw hi Jeptah ni hi-gada. Limmaw idad Mispah et pambalin dan hi-gatu ap-apuda. Et ehelen tu mewan humman idan inhummangan dad hinanggan Apu Dios di Mispah.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 Entanniy nenu-dak hi Jeptah ni an menghel ni patul ni Ammon ni pinhed tun e-helen: “Kele yu gubbaten bebley mi?”
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 Hinumang nunman ni patul ni Ammon e kantuy “Tep yan nalpuan idan helag Israel di Egypt ey piniliw da hu puyek min meippalpud wangwang di Arnon ingganah di Wangwang e Jabbok et ingganah lad Wangwang e Jordan. Et yan nunya ey mahapul ni melinggep hu pengibbangngadan yun puyek mi.”
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 Nenu-dak mewan hi Jeptah et ni an menghel etan ni patul ni Ammon ni humang tu:
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 “Eleg piliwen ni helag Israel hu puyek idan iMoab winu iAmmon.
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 Heninnuy hu neipahding: Yan nalpuan idan helag Israel di Egypt ey indalan da etan di eleg mebebleyi et meagwat idad Madlang ni Baybay et han ida dumteng di Kades.
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 Nenu-dak idan an manmahmah etan ni patul ni Edom hedin mabalin ni iddalan dad bebley da nem eleg tu pinhed. Limmaw ida mewan et da ibega etan ni patul di Moab ey henin nunman dama humang tu. Et manha-ad ida ni helag Israel di Kades.
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 Hedin ya law impahding da ey inlikweh dad eleg mebebleyid appit ni kasimmilin aggew di Moab etan di ba-hil ni Wangwang e Arnon, nem eleg ida meagwat tep humman pappeg ni Moab.
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 Nenu-dak ida mewan hu helag Israel ni an mengibgan Sihon e Amorite e patul ni Hesbon hedin mabalin ni iddalan dad bebley tu.
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 Nem eleg tu dama tep endi dinel tun hi-gada. Inemung tudda kumedek hu sindalu tu et mangkampuddad Jahas et gubaten dadda helag Israel.
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Nem binaddangan Apu Dios e Dios idan helag Israel et apputen dadda. Et mambalin law ni bebley idan helag Israel emin humman ni bebley idan Amorite,
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 meippalpud etan di Wangwang e Arnon di south ingganah di Wangwang e Jabbok di north, yad etan di eleg mebebleyi di appit ni kasimmilin aggew et yad Wangwang e Jordan di appit ni kakelinnugin aggew.
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Et humman hu, hi Ap-Apu e Dios ni Israel hu nenegyun idan iAmmon et idwat tudda humman ni bebley idan helag Israel e tuu tu. Humman hu gaputun eleg mabalin ni mi iddawat ni hi-gayu. Kaw wada kelebbengan yun mengellan nunman idan bebley?
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 Aleyun emin hu indawat ni dios yu e hi Kemos ey ellan mi dama hu indawat Ap-Apu e Dios min hi-gami.
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 Kaw kanyu nem kakkayyaggud kayu nem ya etan patul di Moab e hi Balak e u-ungngan Sippor? Tam eleg tu gubaten ida helag Israel.
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 Nambebley ida helag Israel ni telunggatut ni toon di Hesbon, yad Aroer, et yaddad bebley di nanlinikweh et yad Arnon, ey eleg yu bangngaden ida humman ni bebley ni nunman? Kele yan nunyan ebuh?
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 Endi nak impahding ni lawah ni hi-gam. Nem hi-gam hu lawah tep gubbaten dakemi. Nengamung hi Apu Dios ni mengipeang-ang ni nunya hedin ya helag Israel winu ya helag Ammon hu nambahul.”
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Nem eleg ni hekey denglen ni patul ni Ammon humman ni inhel Jeptah ni indateng dan hi-gatu.
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 Entanniy newada Ispirituh Apu Dios nan Jeptah et lumaw di bebley idan helag Gilead et hi Manasseh et mambangngad di Mispah di Gilead et ipengulu tudda sindalu tud Ammon.
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 Nansapatah hi Jeptah nan Apu Dios e kantuy “Hedin baddangan muwak et apputek ida iAmmon,
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 ey i-appit kun hi-gam e gihebek hu memengngulun um-ehep di baley ku ni menammun hi-gak ni keibbangngadak.”
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 Impangulun Jeptah ida sindalu tun mengubbat idan iAmmon et pengapput idan Apu Dios.
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 Hinggep da dewampulun bebley di Ammon meippalpud Aroer et yad bebley idan Minnit ingganah di Abel Keramim et peka-apputen dadda.
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 Immanemut hi Jeptah di Mispah et kamenetteng di baley da ey binsik etan ni hahhakkey ni u-ungnga tun biin an nenammun hi-gatu e tuka petettennul hu tambourine ey menattayyaw tep et-eteng amleng tu.
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 Inang-ang Jeptah etan u-ungnga tu ey bini-ki tu balwasi tun lemyung tu. Kantu etan ni u-ungnga tuy “Nemahhig hu lemyung ku tep ay kumedek e hi-gam nemangulun nenammun hi-gak ey wada insapatah kun Apu Dios ey eleg mabalin ni nak kekyaten.”
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 Hinumang ni u-ungnga tu e kantuy “Ama, ipahding mu hu insapatah mun Apu Dios ni meippanggep ni hi-gak tep binaddangan daka et apputen mudda buhul mun iAmmon.
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Nem iebulut mu anhan et kami man-a-ayyam ni dewambulan idan gayyum kun bii et kami mannannangngih ni lemyung mid duntug tep eleg law mabalin ni nak melehhin.”
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 In-abulut Jeptah et lumaw idad duntug etan u-ungnga tu et yadda gayyum tun bii et ida mannannangngih ni dewambulan tep eleg katteg ngu melehin ey mettey.
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 Nelabah hu dewambulan et umenamut et ipahding Jeptah hu insapatah tun pehding tu et matey humman ni u-ungnga tu e eleg malehin.
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 e yan epat ni aggew katootoon ey ida kaum-ehep hu kaungaungan bibi-i et ida mannannangngih et penginemnemneman dan neipahding ni u-ungngan Jeptah.
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.