Juízes 11
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARIB
1 Entanni ey wada hi Jeptah e netuled ni sindalun u-ungngan Gilead etan di hakey ni biin tuka pebeyyad annel tu.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 Ey wadadda edum ni lalakkin u-ungngan Gilead di ahwa tu ngu dedan. Et yan eman ni ida kamangkeetteng ey dinegyun da hi Jeptah di baley da. Kandan hi-gatuy “Endi mu tewwiden nan ama tep u-ungnga dakan edum ni bii.”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Et bumsik hi Jeptah et an mambebley di Tob. Wadadda etan endi silbi tun tuun nekigayyum ni hi-gatu et pambalinan dan ap-apuda.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 Yan nunman ni tsimpuh hu nengilepuan idan iAmmon ni mengubbat idan helag Israel,
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 ey limmaw ida kamengipappangngulun helag Israel di Gilead et da ang-angen hi Jeptah di Tob.
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 Kandan hi-gatuy “Hi-gam pan-ap-apu mi et ipengulu dakemi et tayu gubaten ida iAmmon.”
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 Nem kan Jeptah ni hi-gaday “Kele yan nunyan wada ligat yuy um-ali kayu law ni mengeyyag ni hi-gak ey anggebe-hel yuwak lan nunman et pea-allaw yuwak di baley ama.”
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Kandan hi-gatuy “Tep mahapul daka et ipengulu dakemin mengubbat idan iAmmon. Ey pambalin dakan ap-apu mid Gilead.”
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Kan Jeptah mewan ey “Kaw hedin kantu et mekillawwak et ipengulu dakeyun mengubbat idan iAmmon et baddangan tuwak nan Apu Dios et mengapputtak, kaw makulug ni pambalin yuwak ni ap-apu yu?”
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 Kandan hi-gatuy “Em. Ey u-unnuden min emin e-helen mu. Hi Apu Dios hu tistigu tayu.”
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 Et makilaw hi Jeptah ni hi-gada. Limmaw idad Mispah et pambalin dan hi-gatu ap-apuda. Et ehelen tu mewan humman idan inhummangan dad hinanggan Apu Dios di Mispah.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Entanniy nenu-dak hi Jeptah ni an menghel ni patul ni Ammon ni pinhed tun e-helen: “Kele yu gubbaten bebley mi?”
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 Hinumang nunman ni patul ni Ammon e kantuy “Tep yan nalpuan idan helag Israel di Egypt ey piniliw da hu puyek min meippalpud wangwang di Arnon ingganah di Wangwang e Jabbok et ingganah lad Wangwang e Jordan. Et yan nunya ey mahapul ni melinggep hu pengibbangngadan yun puyek mi.”
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 Nenu-dak mewan hi Jeptah et ni an menghel etan ni patul ni Ammon ni humang tu:
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 “Eleg piliwen ni helag Israel hu puyek idan iMoab winu iAmmon.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 Heninnuy hu neipahding: Yan nalpuan idan helag Israel di Egypt ey indalan da etan di eleg mebebleyi et meagwat idad Madlang ni Baybay et han ida dumteng di Kades.
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 Nenu-dak idan an manmahmah etan ni patul ni Edom hedin mabalin ni iddalan dad bebley da nem eleg tu pinhed. Limmaw ida mewan et da ibega etan ni patul di Moab ey henin nunman dama humang tu. Et manha-ad ida ni helag Israel di Kades.
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 Hedin ya law impahding da ey inlikweh dad eleg mebebleyid appit ni kasimmilin aggew di Moab etan di ba-hil ni Wangwang e Arnon, nem eleg ida meagwat tep humman pappeg ni Moab.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 Nenu-dak ida mewan hu helag Israel ni an mengibgan Sihon e Amorite e patul ni Hesbon hedin mabalin ni iddalan dad bebley tu.
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 Nem eleg tu dama tep endi dinel tun hi-gada. Inemung tudda kumedek hu sindalu tu et mangkampuddad Jahas et gubaten dadda helag Israel.
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 Nem binaddangan Apu Dios e Dios idan helag Israel et apputen dadda. Et mambalin law ni bebley idan helag Israel emin humman ni bebley idan Amorite,
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 meippalpud etan di Wangwang e Arnon di south ingganah di Wangwang e Jabbok di north, yad etan di eleg mebebleyi di appit ni kasimmilin aggew et yad Wangwang e Jordan di appit ni kakelinnugin aggew.
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Et humman hu, hi Ap-Apu e Dios ni Israel hu nenegyun idan iAmmon et idwat tudda humman ni bebley idan helag Israel e tuu tu. Humman hu gaputun eleg mabalin ni mi iddawat ni hi-gayu. Kaw wada kelebbengan yun mengellan nunman idan bebley?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 Aleyun emin hu indawat ni dios yu e hi Kemos ey ellan mi dama hu indawat Ap-Apu e Dios min hi-gami.
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 Kaw kanyu nem kakkayyaggud kayu nem ya etan patul di Moab e hi Balak e u-ungngan Sippor? Tam eleg tu gubaten ida helag Israel.
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 Nambebley ida helag Israel ni telunggatut ni toon di Hesbon, yad Aroer, et yaddad bebley di nanlinikweh et yad Arnon, ey eleg yu bangngaden ida humman ni bebley ni nunman? Kele yan nunyan ebuh?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 Endi nak impahding ni lawah ni hi-gam. Nem hi-gam hu lawah tep gubbaten dakemi. Nengamung hi Apu Dios ni mengipeang-ang ni nunya hedin ya helag Israel winu ya helag Ammon hu nambahul.”
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 Nem eleg ni hekey denglen ni patul ni Ammon humman ni inhel Jeptah ni indateng dan hi-gatu.
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 Entanniy newada Ispirituh Apu Dios nan Jeptah et lumaw di bebley idan helag Gilead et hi Manasseh et mambangngad di Mispah di Gilead et ipengulu tudda sindalu tud Ammon.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 Nansapatah hi Jeptah nan Apu Dios e kantuy “Hedin baddangan muwak et apputek ida iAmmon,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 ey i-appit kun hi-gam e gihebek hu memengngulun um-ehep di baley ku ni menammun hi-gak ni keibbangngadak.”
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 Impangulun Jeptah ida sindalu tun mengubbat idan iAmmon et pengapput idan Apu Dios.
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 Hinggep da dewampulun bebley di Ammon meippalpud Aroer et yad bebley idan Minnit ingganah di Abel Keramim et peka-apputen dadda.
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 Immanemut hi Jeptah di Mispah et kamenetteng di baley da ey binsik etan ni hahhakkey ni u-ungnga tun biin an nenammun hi-gatu e tuka petettennul hu tambourine ey menattayyaw tep et-eteng amleng tu.
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 Inang-ang Jeptah etan u-ungnga tu ey bini-ki tu balwasi tun lemyung tu. Kantu etan ni u-ungnga tuy “Nemahhig hu lemyung ku tep ay kumedek e hi-gam nemangulun nenammun hi-gak ey wada insapatah kun Apu Dios ey eleg mabalin ni nak kekyaten.”
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 Hinumang ni u-ungnga tu e kantuy “Ama, ipahding mu hu insapatah mun Apu Dios ni meippanggep ni hi-gak tep binaddangan daka et apputen mudda buhul mun iAmmon.
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Nem iebulut mu anhan et kami man-a-ayyam ni dewambulan idan gayyum kun bii et kami mannannangngih ni lemyung mid duntug tep eleg law mabalin ni nak melehhin.”
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 In-abulut Jeptah et lumaw idad duntug etan u-ungnga tu et yadda gayyum tun bii et ida mannannangngih ni dewambulan tep eleg katteg ngu melehin ey mettey.
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Nelabah hu dewambulan et umenamut et ipahding Jeptah hu insapatah tun pehding tu et matey humman ni u-ungnga tu e eleg malehin.
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 e yan epat ni aggew katootoon ey ida kaum-ehep hu kaungaungan bibi-i et ida mannannangngih et penginemnemneman dan neipahding ni u-ungngan Jeptah.
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.