Juízes 11

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entanni ey wada hi Jeptah e netuled ni sindalun u-ungngan Gilead etan di hakey ni biin tuka pebeyyad annel tu.
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 Ey wadadda edum ni lalakkin u-ungngan Gilead di ahwa tu ngu dedan. Et yan eman ni ida kamangkeetteng ey dinegyun da hi Jeptah di baley da. Kandan hi-gatuy “Endi mu tewwiden nan ama tep u-ungnga dakan edum ni bii.”
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 Et bumsik hi Jeptah et an mambebley di Tob. Wadadda etan endi silbi tun tuun nekigayyum ni hi-gatu et pambalinan dan ap-apuda.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 Yan nunman ni tsimpuh hu nengilepuan idan iAmmon ni mengubbat idan helag Israel,
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 ey limmaw ida kamengipappangngulun helag Israel di Gilead et da ang-angen hi Jeptah di Tob.
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 Kandan hi-gatuy “Hi-gam pan-ap-apu mi et ipengulu dakemi et tayu gubaten ida iAmmon.”
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 Nem kan Jeptah ni hi-gaday “Kele yan nunyan wada ligat yuy um-ali kayu law ni mengeyyag ni hi-gak ey anggebe-hel yuwak lan nunman et pea-allaw yuwak di baley ama.”
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 Kandan hi-gatuy “Tep mahapul daka et ipengulu dakemin mengubbat idan iAmmon. Ey pambalin dakan ap-apu mid Gilead.”
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 Kan Jeptah mewan ey “Kaw hedin kantu et mekillawwak et ipengulu dakeyun mengubbat idan iAmmon et baddangan tuwak nan Apu Dios et mengapputtak, kaw makulug ni pambalin yuwak ni ap-apu yu?”
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 Kandan hi-gatuy “Em. Ey u-unnuden min emin e-helen mu. Hi Apu Dios hu tistigu tayu.”
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 Et makilaw hi Jeptah ni hi-gada. Limmaw idad Mispah et pambalin dan hi-gatu ap-apuda. Et ehelen tu mewan humman idan inhummangan dad hinanggan Apu Dios di Mispah.
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Entanniy nenu-dak hi Jeptah ni an menghel ni patul ni Ammon ni pinhed tun e-helen: “Kele yu gubbaten bebley mi?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 Hinumang nunman ni patul ni Ammon e kantuy “Tep yan nalpuan idan helag Israel di Egypt ey piniliw da hu puyek min meippalpud wangwang di Arnon ingganah di Wangwang e Jabbok et ingganah lad Wangwang e Jordan. Et yan nunya ey mahapul ni melinggep hu pengibbangngadan yun puyek mi.”
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 Nenu-dak mewan hi Jeptah et ni an menghel etan ni patul ni Ammon ni humang tu:
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 “Eleg piliwen ni helag Israel hu puyek idan iMoab winu iAmmon.
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 Heninnuy hu neipahding: Yan nalpuan idan helag Israel di Egypt ey indalan da etan di eleg mebebleyi et meagwat idad Madlang ni Baybay et han ida dumteng di Kades.
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 Nenu-dak idan an manmahmah etan ni patul ni Edom hedin mabalin ni iddalan dad bebley da nem eleg tu pinhed. Limmaw ida mewan et da ibega etan ni patul di Moab ey henin nunman dama humang tu. Et manha-ad ida ni helag Israel di Kades.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 Hedin ya law impahding da ey inlikweh dad eleg mebebleyid appit ni kasimmilin aggew di Moab etan di ba-hil ni Wangwang e Arnon, nem eleg ida meagwat tep humman pappeg ni Moab.
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 Nenu-dak ida mewan hu helag Israel ni an mengibgan Sihon e Amorite e patul ni Hesbon hedin mabalin ni iddalan dad bebley tu.
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Nem eleg tu dama tep endi dinel tun hi-gada. Inemung tudda kumedek hu sindalu tu et mangkampuddad Jahas et gubaten dadda helag Israel.
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 Nem binaddangan Apu Dios e Dios idan helag Israel et apputen dadda. Et mambalin law ni bebley idan helag Israel emin humman ni bebley idan Amorite,
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 meippalpud etan di Wangwang e Arnon di south ingganah di Wangwang e Jabbok di north, yad etan di eleg mebebleyi di appit ni kasimmilin aggew et yad Wangwang e Jordan di appit ni kakelinnugin aggew.
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Et humman hu, hi Ap-Apu e Dios ni Israel hu nenegyun idan iAmmon et idwat tudda humman ni bebley idan helag Israel e tuu tu. Humman hu gaputun eleg mabalin ni mi iddawat ni hi-gayu. Kaw wada kelebbengan yun mengellan nunman idan bebley?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Aleyun emin hu indawat ni dios yu e hi Kemos ey ellan mi dama hu indawat Ap-Apu e Dios min hi-gami.
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 Kaw kanyu nem kakkayyaggud kayu nem ya etan patul di Moab e hi Balak e u-ungngan Sippor? Tam eleg tu gubaten ida helag Israel.
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 Nambebley ida helag Israel ni telunggatut ni toon di Hesbon, yad Aroer, et yaddad bebley di nanlinikweh et yad Arnon, ey eleg yu bangngaden ida humman ni bebley ni nunman? Kele yan nunyan ebuh?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 Endi nak impahding ni lawah ni hi-gam. Nem hi-gam hu lawah tep gubbaten dakemi. Nengamung hi Apu Dios ni mengipeang-ang ni nunya hedin ya helag Israel winu ya helag Ammon hu nambahul.”
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Nem eleg ni hekey denglen ni patul ni Ammon humman ni inhel Jeptah ni indateng dan hi-gatu.
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Entanniy newada Ispirituh Apu Dios nan Jeptah et lumaw di bebley idan helag Gilead et hi Manasseh et mambangngad di Mispah di Gilead et ipengulu tudda sindalu tud Ammon.
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 Nansapatah hi Jeptah nan Apu Dios e kantuy “Hedin baddangan muwak et apputek ida iAmmon,
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 ey i-appit kun hi-gam e gihebek hu memengngulun um-ehep di baley ku ni menammun hi-gak ni keibbangngadak.”
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 Impangulun Jeptah ida sindalu tun mengubbat idan iAmmon et pengapput idan Apu Dios.
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 Hinggep da dewampulun bebley di Ammon meippalpud Aroer et yad bebley idan Minnit ingganah di Abel Keramim et peka-apputen dadda.
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Immanemut hi Jeptah di Mispah et kamenetteng di baley da ey binsik etan ni hahhakkey ni u-ungnga tun biin an nenammun hi-gatu e tuka petettennul hu tambourine ey menattayyaw tep et-eteng amleng tu.
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 Inang-ang Jeptah etan u-ungnga tu ey bini-ki tu balwasi tun lemyung tu. Kantu etan ni u-ungnga tuy “Nemahhig hu lemyung ku tep ay kumedek e hi-gam nemangulun nenammun hi-gak ey wada insapatah kun Apu Dios ey eleg mabalin ni nak kekyaten.”
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Hinumang ni u-ungnga tu e kantuy “Ama, ipahding mu hu insapatah mun Apu Dios ni meippanggep ni hi-gak tep binaddangan daka et apputen mudda buhul mun iAmmon.
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 Nem iebulut mu anhan et kami man-a-ayyam ni dewambulan idan gayyum kun bii et kami mannannangngih ni lemyung mid duntug tep eleg law mabalin ni nak melehhin.”
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 In-abulut Jeptah et lumaw idad duntug etan u-ungnga tu et yadda gayyum tun bii et ida mannannangngih ni dewambulan tep eleg katteg ngu melehin ey mettey.
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 Nelabah hu dewambulan et umenamut et ipahding Jeptah hu insapatah tun pehding tu et matey humman ni u-ungnga tu e eleg malehin.
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 e yan epat ni aggew katootoon ey ida kaum-ehep hu kaungaungan bibi-i et ida mannannangngih et penginemnemneman dan neipahding ni u-ungngan Jeptah.
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.