Josué 6

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kameilelekbi hu eheb ni heggeppan di Jericho tep daka tekkusidda helag Israel ey neguwalyaan ma-lat endi mabalin ni um-ehep niya umhegep. Anin idan helag Israel ey eleg ida pakahgep.
1 Ora, Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía, nem entrava.
2 Kan Apu Dios nan Joshua ey “Iddawat kun hi-gam eya bebley Jericho et humman hu peapput ku etan patul di deya, anin idan sindalu tu.
2 Então, disse o Senhor a Josué: Olha, entreguei na tua mão Jericó, o seu rei e os seus valentes.
3 Ya pehding yuddan sindalum ey mampinhakkey kayun manlikweh eyad bebley da ni kewa-wa-wan enem ni aggew.
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando-a uma vez; assim fareis por seis dias.
4 Ey yan meikkeppitun aggew ey mangkeppitu kayun manlikweh ey yadda etan pitun padin neitu-nudan idan nan-atang ni Kaban ku ey pampetnul da tangguyup da.
4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca; no sétimo dia, rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
5 Et yan manggillig ni pengipatnulan da ey dukkeyen da ey eleg da sikkesikkeda. Hedin dingngel yu humman mandidihhan kayun umtekuk. Mangketu-lidalli hu binattun luhud ni bebley ma-lat humgep kayun emin.”
5 E será que, tocando-se longamente a trombeta de chifre de carneiro, ouvindo vós o sonido dela, todo o povo gritará com grande grita; o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá nele, cada qual em frente de si.
6 Ineyagan Joshua ida papaddi et kantun hi-gaday “Iattang yu hu Kaban Apu Dios et mamengulu hu pitun hi-gayun nantenged ni tangguyup.”
6 Então, Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da Aliança; e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca do Senhor .
7 Ey in-olden tuddan tutu-u e man-alsituddan manlikweh etan di bebley. Memengnguludda edum ni sindalu ma-lat guwalyaan dadda padin nengiattang nunman ni Kaban Apu Dios.
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado passe adiante da arca do Senhor .
8 — ausente —
8 Assim foi que, como Josué dissera ao povo, os sete sacerdotes, com as sete trombetas de chifre de carneiro diante do Senhor , passaram e tocaram as trombetas; e a arca da Aliança do Senhor os seguia.
9 — ausente —
9 Os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas; a retaguarda seguia após a arca, e as trombetas soavam continuamente.
10 Nem hedin yadda etan tuu ey in-olden Joshua e eleg ida um-ehel ey eleg ida umtekuk ingganah i-olden tu.
10 Porém ao povo ordenara Josué, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até ao dia em que eu vos diga: gritai! Então, gritareis.
11 Et ipengulu tudda tuun manlikweh ni pinhakkey diman ni bebley ni nunman ni aggew et han ida mambangngad di kampu dan an neugip ni hileng.
11 Assim, a arca do Senhor rodeou a cidade, contornando-a uma vez. Entraram no arraial e ali pernoitaram.
12 — ausente —
12 Levantando-se Josué de madrugada, os sacerdotes levaram, de novo, a arca do Senhor .
13 — ausente —
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifre de carneiro diante da arca do Senhor iam tocando continuamente; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia após a arca do Senhor , enquanto as trombetas soavam continuamente.
14 — ausente —
14 No segundo dia, rodearam, outra vez, a cidade e tornaram para o arraial; e assim fizeram por seis dias.
15 Bimmangun ida mewan hu helag Israel ni kamangkewa-wan meikkeppitun aggew, et manlikweh ida mewan di Jericho. Nem yan nunman ni ebuh ni aggew hu neminpittuddan nanlikweh diman ni bebley.
15 No sétimo dia, madrugaram ao subir da alva e, da mesma sorte, rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam a cidade sete vezes.
16 Yan nunman ni meikkeppitun panlikwehan da, dinukkey idan padi hu tenul ni tangguyup da ey kan Joshua idan tuu ey “Tekuk kayu! Tep indawat Apu Dios eya bebley ni hi-gatsu!
16 E sucedeu que, na sétima vez, quando os sacerdotes tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade!
17 Mahapul ni mebahbah eya bebley anin idan emin ni wadadman, ma-lat mei-appit nan Apu Dios. Ebuh hi Rahab et yadda pamilyah tun eleg tayu petteya tep intalu tudda intu-dak kun an nansiim.
17 Porém a cidade será condenada, ela e tudo quanto nela houver; somente viverá Raabe, a prostituta, e todos os que estiverem com ela em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Nem endi yu elan idan hipan wadadya e bebley tep mahapul ni mebahbah ni emin. Hedin wada ellan yun eleg yu bahbaha ey humman umhulun ni kebahbahan tayun helag Israel.
18 Tão somente guardai-vos das coisas condenadas, para que, tendo-as vós condenado, não as tomeis; e assim torneis maldito o arraial de Israel e o confundais.
19 Emin ida nekapyan silber, balituk, gembang winu gumek ey midulin ma-lat maussal ni pandeyyawan Apu Dios.”
19 Porém toda prata, e ouro, e utensílios de bronze e de ferro são consagrados ao Senhor ; irão para o seu tesouro.
20 Impatnul idan padi tangguyup da ey nandidihhan ida helag Israel ni simmekuk ey nangketu-li hu binattun luhud ni nanlinikweh di bebley et wada hakey idan sindalu ey nepahgep ida.
20 Gritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas. Tendo ouvido o povo o sonido da trombeta e levantado grande grito, ruíram as muralhas, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e a tomaram.
21 Et pampateyen dan emin hu tutu-udman anin idan animal dan babakka, yadda kalneroh da niyadda kebayyu.
21 Tudo quanto na cidade havia destruíram totalmente a fio de espada, tanto homens como mulheres, tanto meninos como velhos, também bois, ovelhas e jumentos.
22 Ebuh hi Rahab et yadda pamilyah tun eleg da pateyen. Imbaga dedan lan Joshua idan etan ni dewwan nansiim e kantuy, “Yu awit etan biin tuka pebeyyad annel tun lalakki anin idan pamilyah tu et i-hep yudda et pahding yu hu insapatah yun hi-gatu.”
22 Então, disse Josué aos dois homens que espiaram a terra: Entrai na casa da mulher prostituta e tirai-a de lá com tudo quanto tiver, como lhe jurastes.
23 Et humgep ida et da awiten hi Rahab, hi ametun inetu, yadda agi tu et yadda bega-en da et ilaw daddad neihnup di nangkampuan idan helag Israel.
23 Então, entraram os jovens, os espias, e tiraram Raabe, e seu pai, e sua mãe, e seus irmãos, e tudo quanto tinha; tiraram também toda a sua parentela e os acamparam fora do arraial de Israel.
24 Et giheben idan helag Israel hu bebley et mekaggiheb emin hu wadadman. Ebuh ida hu nekapyan balituk, ya silber, ya gembang niya gumek ni eleg da giheben et da i-dum etan di kamei-appit nan Apu Dios.
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela, queimaram-no; tão somente a prata, o ouro e os utensílios de bronze e de ferro deram para o tesouro da Casa do Senhor .
25 Eleg pakipetey nan Joshua hi Rahab et yadda pamilyah tu tep intalu tudda etan dewwan intu-dak tun an nansiim. Et makibebley di Rahab idan helag Israel ingganah nunya.
25 Mas Josué conservou com vida a prostituta Raabe, e a casa de seu pai, e tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué enviara a espiar Jericó.
26 Negibbuh ni binahbah da Jericho ey immehel hi Joshua idan tutu-u e kantuy “Ya etan tuun mengippatnan mengiyayyaggud eyan bebley e Jericho ey um-alin hi-gatu idut Apu Dios. Ey ya etan mengileppun mengikkapyan binattun luhud eyan bebley ey mettey pengulwan ni u-ungnga tun laki. Ya etan mengikkapyan eheb tu ey mettey hu udidyan ni u-ungnga tun laki.”
26 Naquele tempo, Josué fez o povo jurar e dizer: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito lhe porá os fundamentos e, à custa do mais novo, as portas.
27 Hi Joshua ey binenaddangan Apu Dios et mandingngel ngadan tud kebebbebley.
27 Assim, era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.