Jeremias 7

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Huyya inhel Apu Dios ni hi-gak e kantuy
1 — ausente —
2 “Lakkay di heggeppan di Tempol et mu ehelen idan tutu-uk di Judah huyya: Kan Apu Dios ni hi-gayun iJudah ni kaumhegep deyan mandeyyaw, dengel yu eya e-helen ku.
2 — ausente —
3 Hi-gak e hi Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios Israel ey kangkuy: Hulluli yu elaw yu et isiked yun mengippahding ni lawah ma-lat pannanengen dakeyun mambebley eyad bebley yu.
3 — ausente —
4 Ey entan keidngeli yun kae-ehheladdan tutu-un kanday ‘Melinggep itsu e endi lawah ni meippahding ni hi-gatsu tep wadadya hu Tempol Apu Dios!’
4 Não confiem mais nestas palavras mentirosas: “Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor !”
5 Hedin makulug ni belliwan yu elaw yu et issiked yun mengippahding ni lawah et ya limpiyuh pehding yun edum yu
5 — Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros.
6 niya hedin eleg yu hellamhami tutu-un nekibebley ni hi-gayu, yadda nepu-hig niyadda nebalu, ey hedin eleg yu petteyadda hu endi bahul tu ey hedin issiked yun mandeyyaw ni edum ni dios tep umhulun ni kebahbahan yu,
6 Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês.
7 ey pannenneng dakeyun mambebley eyad bebley ni indawat kuddan aammed yu.
7 Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
8 Nem ya eggak pinhed ni hi-gayu ey kayu kamandinnel di ehel ni endi kakulugan tu.
8 — Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor.
9 Humman gaputun nanengtun lawah yuka pehpehding: Kayu kamenekkew, kayu kaumpatey, yuka i-ulig beken yu ahwa, yuka issapatah hu itek, yuka i-appisi hi Baal ey yuka u-unnudadda dios ni eleg yu amtan nunman.
9 Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado.
10 Yuka pehding ida huyyan anggebe-hel ku nem nanengtun kayu ni-ngangu kaum-ali eyad Tempol ni kad-ak ni immehneng kayu ni kanyuy ‘Endi an meippahding ni hi-gatsun lawah.’ Kaw kanyu nem endi an meippahding ni lawah ni hi-gayu anin ni yuka pehpehding ida etan kamengippebungnget ni hi-gak?
10 Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: “Nós estamos seguros!”
11 Kaw nambalin ni tallu-an ni matekew eya Tempol ni kad-ak? Inang-ang kun emin impenahding yu.
11 Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Lakkayuy di Siloh e nemangulun pinilik ni pandeyyawan yun hi-gak et ang-angen yu impahding kun nunman ni bebley tep ya kalinawah idan edum yun helag Israel.
12 Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo.
13 Impahding yun emin ida humman ni liwat. Impenidwak ni inhel ni hi-gayu e issiked yun mengippahding idan nunman nem eleg kayu umdengel.
13 Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
14 Et humman hu, ya impahding kud Siloh ey pehding kulli damad Tempol kun yuka pandinneli eyad bebley ni indawat kun hi-gayu niyadda aammed yun nunman.
14 Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados.
15 Pe-kal dakeyu eyad kad-an ku henin impahding kuddan edum yun helag Israel.” Hi-gak e Dios hu nanghel nunya!
15 Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
16 Kan mewan Apu Dios ey “Jeremiah, entan tudda idasali huyyan tutu-u. Entan nangih mun mengiddasal ni hi-gada niya entan tu ibgan hi-gak e baddangan kudda tep eggak damengu dedngela dasal mu.
16 Deus disse: — Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei.
17 Kaw eleg mu ang-anga hu daka ippahpahding eyad bebley dad Judah niyaddad keltad di Jerusalem?
17 Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Ida kamengyew u-ungnga da ey kaman-eppuy ida amedad pan-appitan da ey kamengapyadda inedan sinapay ni i-appit dan biin dios dan kandan ap-apud kabunyan. Humman ni immiduyag idan kameinnum ni i-appit dan edum ni dios da et da-ak kapebungnget.
18 As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de “Rainha do Céu”. Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir.
19 Kaw hi-gak hu medgehan di daka pehpehding? Beken ni hi-gak tep hi-gada kumedek hu medgehan niya hi-gada hu mebe-ing.
19 Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
20 Et humman hu, hi-gak e hi Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey nemahhig bunget ku e henin apuy ni endi dammutun mengdep. Peellik hu kebahbahan emin ni tutu-u, yadda animal, yadda keyew niyadda nangkeitnem.”
20 Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
21 Huyya hu kan Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios ni Israel: “Imay, pan-appit kayun kagihheba ey pan-appit kayun kahemmula et kanen yun emin ida humman ni i-appit yu tep eggak damengu ebbuluta hu i-appit yun hi-gak.
21 — Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda.
22 Yan nengipenguluan kuddan aammed yun neni-yanan dan Egypt ey endi immandal kun da-ak i-appitan ni kagihheba winu hipan kamei-appit ni hi-gak.
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios.
23 Kangkun hi-gaday ‘U-unnud yu tugun ku et hi-gak hu Dios yu ey hi-gayu tutu-uk.’ Ey inhel kun hi-gada e ya elaw ni pambiyag da ey mei-unnud di intugun kun hi-gadan pehding da ma-lat kayyaggud emin hu meippahding ni hi-gada.
23 Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles.
24 Nem eleg da-ak u-unnuden niya eleg da hanguden tugun ku. Et ipahding da hu linggeman ni lawah ni immalid nemnem da. Et kaney umkedukdul ida ey nema-ma kumedek kalinawah da.
24 Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram.
25 Meippalpu eman ni nalpuan idan aammed yud Egypt ingganah nunya ey intenu-dak kun hi-gada hu bega-en kun prophet ni mantuttuddun hi-gada.
25 Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas , a vocês.
26 Nem endi hakey ni hi-gadan nenangud ni mengngel idan intuttuddu da. Nema-ma kumedek ngehay da nem yadda aammed da.
26 Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
27 Et humman hu, anin ni e-helen mun hi-gadan emin huyyan inhel ku et eleg da damengu dedngela. Ey anin ni um-ehel kan hi-gada et eleg ida umhumang.
27 — Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder.
28 Et humman hu, ehel mun hi-gada huyya, Jeremiah ‘Huyyadda bimmebley ni eleg mengu-unnud nan Apu Dios niya eleg da pinhed ni metuttudduan. Eleg ida masileg ni kastigu da. Neendi law daka pengullug niya neendi dinel dan hi-gak ey eleg da law e-ehhela meippanggep idan nunman.’”
28 Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor , o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
29 Kan mewan Apu Dios ey “Lemyung kayud ta-pew idan duntug niya mukmuki yu ulu yu et bekahen yu bewek yu tep hi-gak e Apu Dios ey nemahhig hu bunget ku, et mukun inwalleng dakeyun tutu-uk.
29 Deus disse ainda: “Chore, povo de Jerusalém. Corte os seus cabelos e jogue fora. Cante música triste no alto dos montes, pois eu, o e abandonei o meu povo.”
30 Lawah hu impahding idan iJudah. Hinibit da hu Tempol ku tep inha-ad dadman hu beken ni makulug ni dios ni anggebe-hel ku.
30 — O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 Nengapyaddan pan-appitan dad Nedeklan e Hinnom e nginedanan dan ‘Tophet’ et da iappit ida u-ungnga dan lalakki ey bibi-in giniheb dad apuy. Ey eggak ehelen e pehding da humman. Ya kakulugan tu ey endi ngu nak ninemnem ni henin nunman.
31 Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício . Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso.
32 Lektattuy eleg law mengeddani humman ni ‘Nedeklan e Tophet’ winu ‘Nedeklan e Hinnom’, nem mengeddanan ni ‘Nandeklan ni Pemetteyan ni Tutu-u’ Ey yadman mismuh hu pengikkullungan ni tutu-u ingganah ni endi law pengikkullungan da.
32 Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de “vale da Matança”. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.
33 Pangkennen alin sisit niya animal di muyung hu nangketey ni tuu ey endi hakey ni mengebbul ni hi-gada.
33 Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar.
34 Ey mambalin alin eleg mebebleyi humman ni bebley et meendi hu hipan kapetnul ni kapan-am-amlengin kasal di Judah niya kapan-am-amlengid keltad di Jerusalem.”
34 A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.