Jeremias 52
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Hi Sedekiah ey dewampulut hakey hu toon tu eman ni nampatulan tud Judah et man-ap-apun hampulut hakey ni toon. Ey yad Jerusalem nambebleyan tu. Hi inetu ey hi Hamutal e u-ungngan Jeremiah e iLibnah.
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 Nanliwat hi Sedekiah nan Apu Dios henin eman lan patul e hi Jehoiakim.
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Et nemahhig hu bunget Apu Dios idan tutu-ud Jerusalem niyad Judah et palaw tuddad edum ni bebley.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 et umli hi Nebukadnessar e ingkuyug tuddan emin hu sindalu tu et gubaten da Jerusalem eman ni meikkeppulun aggew ni meikkeppulun bulan ni meikkahyam ni toon ni nampatulan Sedekiah. Nangkampud Nebukadnessar di ba-hil ni luhud ni Jerusalem et pan-ikapya da dellanen dan umhegep di bebley.
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 Humman impenahding da ingganah eman ni meikkahampulut hakey ni toon ni nampatulan Sedekiah.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 Ya eman ni meikkahyam ni aggew ni meikka-pat ni bulan nunman ni toon e endin hekey law kennen idan tutu-ud bebley,
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 ey binahbah law idan iBabilon etan luhud et hegepen da bebley. Liniktub da bebley, nem bimmesik idan emin hu sindalun Sedekiah ni hileng e indalan da etan di garden ni patul et idlan da etan di eheb ni nandammuan ni dewwan luhud et mamsik idan nampalaw idad appit ni Nedeklan e Jordan.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Nem pindug idan sindalun iBabilon hi Sedekiah et depapen da etan di nandeklan di Jericho et hi-yanen idan sindalu tu.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 Inlaw da hi Sedekiah di kad-an Nebukadnessar di Riblah di Hamat et bistigalen tu et ehelen tu kastigu tu.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Yadman Riblah ey in-olden Nebukadnessar e patul di Babilon e petteyen idan sindalu tu etan ida lalakkin u-ungngan Sedekiah ey kaang-ang-angan Sedekiah. Anin idan opisyal di Judah et impapetey tudda.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 Kinulap tu hi Sedekiah et hantu pebangkiling. Entanni ey inlaw tud Babilon et pakelabut tudman ingganah neteyyan tu.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 Yan eman ni meikkeppulun aggew ni meikkelliman bulan ni meikkepulut heyam ni toon ni nampatulan Nebukadnessar di Babilon ey limmaw di Jerusalem hi Nebusaradan e ap-apun guwalyan patul,
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 et legaben tu hu Tempol, ya baley ni patul, yadda edum ni baley diman, niyadda baley idan eta-gey saad tud Jerusalem.
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Ey binahbah idan sindalu tu etan tuping ni luhud nunman ni bebley.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Inlaw nan Nebusaradan hu edum ni nekawwetwet ni tutu-un natdaan di Jerusalem, yadda nelaing ni hipan ngunu et yadda sindalun iIsrael ni nansapatah ni mei-dum ni hi-gadan iBabilon.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Nem eleg tudda ikuyug hu edum ni nekawwetwet ma-lat hi-gada mengippaptek idan papayyew niyadda leguntan netaneman ni grapes.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Ey nambahbah idan iBabilon hu etta-teng ni giniling ni tukud ni Tempol, yadda kaliton ni wadadman, anin etan et-eteng ni giniling ni tangkih, et ilaw dan emin hu giniling di Babilon.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Ey inla dadda pala, yadda kapengihha-adin dep-ul ni kapanlinnih ni altar, yadda kameussal ni pengippaptekan idan kengkeh, yadda mahukung ni duyun kapengihha-adin kuheyaw ni animal ni kamei-appit, yadda mahukung ni kapengiggihhebin bangbanglu niyadda edum ni giniling ni kameussal di kapandeyyawid Tempol.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Impeki-la dan emin hu kameussal ni nekapyad balituk niya silber, yadda ekka-ket ni mahukung ni duyu, yadda heni pengiggihheban ni insensoh, yadda mahukung ni duyun kapengihha-adin kuheyaw ni kamei-appit ni animal, yadda kapengihha-adin dep-ul ya kapengippettukin dilag, yadda mahukung ni duyun kapengihha-adin bangbanglun kagihheba niyadda mahukung ni duyun kapengihha-adin meinnum ni kamei-appit.
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Impeki-la dadda giniling ni kinapya lan eman ni patul e hi Solomon ni kameussal di Tempol. Humman ida ey dewwan et-eteng ni tukud, ya etan et-eteng ni tangkih niyadda hampulut u-ukkul ni lakkitun bakan neipetukan etan ni tangkih. Nemahhig bel-at da e endi hu pekalkud.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 — ausente —
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 — ausente —
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Neipaot idadman ni tukud hu al-alkus tun nahyam et enem ni pomegranate. Et yad ta-pew da ey hanggagatut ni pomegranate.
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 Yadda edum ni balud ni ingkuyug Nebusaradan di Babilon ey hi Seraiah e eta-gey ni padi, hi Sephaniah e neihayned ni hi-gatu, et yadda tellun opisyal tud Tempol.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 Impeki-la da hu hakey ni ap-apun sindalun Judah, yadda pitun konsihal ni patul, ya sekretarih ni aap-apun sindalu e ya ngunu tu ey mengellan baluh ni mansindalu, et ya na-nem ni tutu-u.
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 Inlaw Nebusaradan idad kad-an Nebukadnessar e patul di Babilon di Riblah,
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 et papetey idan patul diman. Humman hu neipahding e neilaw ida iJudah di edum ni bebley.
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Yan meikkeppitun toon ni nampatulan Nebukadnessar ey inlaw tu tellun libu et dewampulut tellun balud di Babilon.
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 Yan meikkahampulut walun toon ni nampatulan tu ey inlaw tu mewan hu walun gatut et telumpulut dewwa.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 Ey yan meikkadwampulut tellun toon ni nampatulan tu ey intu-dak tu hi Nebusaradan e ap-apun guwalya tu et ilaw tud Babilon hu pitun gatut et na-pat et liman iJudah. Et ya law bilang emin idan iJudah ni neilaw di Babilon ni nambalin ni balud ey epat ni libu et enem ni gatut.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 Entanni ey nampatul hi Ebil Merodak di Babilon et hemeken tu hi Jehoiachin e patul di Judah et pa-hep tud kallabbuttan eman ni meikkadwampulu et liman aggew ni meikkahampulut dewwan bulan ni meikkatelumpulut pitun toon ni neikelabutan tu.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 Kabbabbal hi Ebil Merodak ni hi-gatu et idwatan tun saad ni neta-ta-gey nem yadda edum ni papatul ni neilaw ni balud di Babilon.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 In-abulut tun mehullulan ni beken ni balwasin balud hu balwasin Jehoiachin ey in-abulut tun mekikkan di tebol ni patul ingganah neteyyan tu.
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Yan nunman ni ketaggun Jehoiachin ey neidwatan ni kewa-wa-wan pihhuh ni iggatang tud mahapul tu.
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.