Jeremias 52

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hi Sedekiah ey dewampulut hakey hu toon tu eman ni nampatulan tud Judah et man-ap-apun hampulut hakey ni toon. Ey yad Jerusalem nambebleyan tu. Hi inetu ey hi Hamutal e u-ungngan Jeremiah e iLibnah.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Nanliwat hi Sedekiah nan Apu Dios henin eman lan patul e hi Jehoiakim.
2 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
3 Et nemahhig hu bunget Apu Dios idan tutu-ud Jerusalem niyad Judah et palaw tuddad edum ni bebley.
3 Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar da sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 et umli hi Nebukadnessar e ingkuyug tuddan emin hu sindalu tu et gubaten da Jerusalem eman ni meikkeppulun aggew ni meikkeppulun bulan ni meikkahyam ni toon ni nampatulan Sedekiah. Nangkampud Nebukadnessar di ba-hil ni luhud ni Jerusalem et pan-ikapya da dellanen dan umhegep di bebley.
4 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
5 Humman impenahding da ingganah eman ni meikkahampulut hakey ni toon ni nampatulan Sedekiah.
5 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 Ya eman ni meikkahyam ni aggew ni meikka-pat ni bulan nunman ni toon e endin hekey law kennen idan tutu-ud bebley,
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 ey binahbah law idan iBabilon etan luhud et hegepen da bebley. Liniktub da bebley, nem bimmesik idan emin hu sindalun Sedekiah ni hileng e indalan da etan di garden ni patul et idlan da etan di eheb ni nandammuan ni dewwan luhud et mamsik idan nampalaw idad appit ni Nedeklan e Jordan.
7 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Nem pindug idan sindalun iBabilon hi Sedekiah et depapen da etan di nandeklan di Jericho et hi-yanen idan sindalu tu.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Inlaw da hi Sedekiah di kad-an Nebukadnessar di Riblah di Hamat et bistigalen tu et ehelen tu kastigu tu.
9 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Yadman Riblah ey in-olden Nebukadnessar e patul di Babilon e petteyen idan sindalu tu etan ida lalakkin u-ungngan Sedekiah ey kaang-ang-angan Sedekiah. Anin idan opisyal di Judah et impapetey tudda.
10 O rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá, em Ribla.
11 Kinulap tu hi Sedekiah et hantu pebangkiling. Entanni ey inlaw tud Babilon et pakelabut tudman ingganah neteyyan tu.
11 Mandou furar os olhos de Zedequias, amarrou-o com correntes de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até o dia da sua morte.
12 Yan eman ni meikkeppulun aggew ni meikkelliman bulan ni meikkepulut heyam ni toon ni nampatulan Nebukadnessar di Babilon ey limmaw di Jerusalem hi Nebusaradan e ap-apun guwalyan patul,
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 et legaben tu hu Tempol, ya baley ni patul, yadda edum ni baley diman, niyadda baley idan eta-gey saad tud Jerusalem.
13 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
14 Ey binahbah idan sindalu tu etan tuping ni luhud nunman ni bebley.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou todas as muralhas ao redor de Jerusalém.
15 Inlaw nan Nebusaradan hu edum ni nekawwetwet ni tutu-un natdaan di Jerusalem, yadda nelaing ni hipan ngunu et yadda sindalun iIsrael ni nansapatah ni mei-dum ni hi-gadan iBabilon.
15 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos os mais pobres do povo, o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
16 Nem eleg tudda ikuyug hu edum ni nekawwetwet ma-lat hi-gada mengippaptek idan papayyew niyadda leguntan netaneman ni grapes.
16 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
17 Ey nambahbah idan iBabilon hu etta-teng ni giniling ni tukud ni Tempol, yadda kaliton ni wadadman, anin etan et-eteng ni giniling ni tangkih, et ilaw dan emin hu giniling di Babilon.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ey inla dadda pala, yadda kapengihha-adin dep-ul ni kapanlinnih ni altar, yadda kameussal ni pengippaptekan idan kengkeh, yadda mahukung ni duyun kapengihha-adin kuheyaw ni animal ni kamei-appit, yadda mahukung ni kapengiggihhebin bangbanglu niyadda edum ni giniling ni kameussal di kapandeyyawid Tempol.
18 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Impeki-la dan emin hu kameussal ni nekapyad balituk niya silber, yadda ekka-ket ni mahukung ni duyu, yadda heni pengiggihheban ni insensoh, yadda mahukung ni duyun kapengihha-adin kuheyaw ni kamei-appit ni animal, yadda kapengihha-adin dep-ul ya kapengippettukin dilag, yadda mahukung ni duyun kapengihha-adin bangbanglun kagihheba niyadda mahukung ni duyun kapengihha-adin meinnum ni kamei-appit.
19 O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.
20 Impeki-la dadda giniling ni kinapya lan eman ni patul e hi Solomon ni kameussal di Tempol. Humman ida ey dewwan et-eteng ni tukud, ya etan et-eteng ni tangkih niyadda hampulut u-ukkul ni lakkitun bakan neipetukan etan ni tangkih. Nemahhig bel-at da e endi hu pekalkud.
20 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos doze touros de bronze que o sustentavam, e que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
21 — ausente —
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de oito metros, e um cordão de cinco metros e trinta e cinco a cercava. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros.
22 — ausente —
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada capitel era de dois metros e vinte. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Neipaot idadman ni tukud hu al-alkus tun nahyam et enem ni pomegranate. Et yad ta-pew da ey hanggagatut ni pomegranate.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; todas as romãs sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Yadda edum ni balud ni ingkuyug Nebusaradan di Babilon ey hi Seraiah e eta-gey ni padi, hi Sephaniah e neihayned ni hi-gatu, et yadda tellun opisyal tud Tempol.
24 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
25 Impeki-la da hu hakey ni ap-apun sindalun Judah, yadda pitun konsihal ni patul, ya sekretarih ni aap-apun sindalu e ya ngunu tu ey mengellan baluh ni mansindalu, et ya na-nem ni tutu-u.
25 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e sete conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
26 Inlaw Nebusaradan idad kad-an Nebukadnessar e patul di Babilon di Riblah,
26 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 et papetey idan patul diman. Humman hu neipahding e neilaw ida iJudah di edum ni bebley.
27 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora de sua terra.
28 Yan meikkeppitun toon ni nampatulan Nebukadnessar ey inlaw tu tellun libu et dewampulut tellun balud di Babilon.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 Yan meikkahampulut walun toon ni nampatulan tu ey inlaw tu mewan hu walun gatut et telumpulut dewwa.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 Ey yan meikkadwampulut tellun toon ni nampatulan tu ey intu-dak tu hi Nebusaradan e ap-apun guwalya tu et ilaw tud Babilon hu pitun gatut et na-pat et liman iJudah. Et ya law bilang emin idan iJudah ni neilaw di Babilon ni nambalin ni balud ey epat ni libu et enem ni gatut.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Entanni ey nampatul hi Ebil Merodak di Babilon et hemeken tu hi Jehoiachin e patul di Judah et pa-hep tud kallabbuttan eman ni meikkadwampulu et liman aggew ni meikkahampulut dewwan bulan ni meikkatelumpulut pitun toon ni neikelabutan tu.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Kabbabbal hi Ebil Merodak ni hi-gatu et idwatan tun saad ni neta-ta-gey nem yadda edum ni papatul ni neilaw ni balud di Babilon.
32 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
33 In-abulut tun mehullulan ni beken ni balwasin balud hu balwasin Jehoiachin ey in-abulut tun mekikkan di tebol ni patul ingganah neteyyan tu.
33 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
34 Yan nunman ni ketaggun Jehoiachin ey neidwatan ni kewa-wa-wan pihhuh ni iggatang tud mahapul tu.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.