Jeremias 52

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hi Sedekiah ey dewampulut hakey hu toon tu eman ni nampatulan tud Judah et man-ap-apun hampulut hakey ni toon. Ey yad Jerusalem nambebleyan tu. Hi inetu ey hi Hamutal e u-ungngan Jeremiah e iLibnah.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Nanliwat hi Sedekiah nan Apu Dios henin eman lan patul e hi Jehoiakim.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 Et nemahhig hu bunget Apu Dios idan tutu-ud Jerusalem niyad Judah et palaw tuddad edum ni bebley.
3 Pois por causa da ira do Senhor, chegou-se a tal ponto em Jerusalém e Judá que ele os lançou da sua presença. E Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 et umli hi Nebukadnessar e ingkuyug tuddan emin hu sindalu tu et gubaten da Jerusalem eman ni meikkeppulun aggew ni meikkeppulun bulan ni meikkahyam ni toon ni nampatulan Sedekiah. Nangkampud Nebukadnessar di ba-hil ni luhud ni Jerusalem et pan-ikapya da dellanen dan umhegep di bebley.
4 No ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e contra ela levantaram tranqueiras ao redor.
5 Humman impenahding da ingganah eman ni meikkahampulut hakey ni toon ni nampatulan Sedekiah.
5 Assim esteve cercada a cidade, até o ano undécimo do rei Zedequias.
6 Ya eman ni meikkahyam ni aggew ni meikka-pat ni bulan nunman ni toon e endin hekey law kennen idan tutu-ud bebley,
6 No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra.
7 ey binahbah law idan iBabilon etan luhud et hegepen da bebley. Liniktub da bebley, nem bimmesik idan emin hu sindalun Sedekiah ni hileng e indalan da etan di garden ni patul et idlan da etan di eheb ni nandammuan ni dewwan luhud et mamsik idan nampalaw idad appit ni Nedeklan e Jordan.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
8 Nem pindug idan sindalun iBabilon hi Sedekiah et depapen da etan di nandeklan di Jericho et hi-yanen idan sindalu tu.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Inlaw da hi Sedekiah di kad-an Nebukadnessar di Riblah di Hamat et bistigalen tu et ehelen tu kastigu tu.
9 Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Yadman Riblah ey in-olden Nebukadnessar e patul di Babilon e petteyen idan sindalu tu etan ida lalakkin u-ungngan Sedekiah ey kaang-ang-angan Sedekiah. Anin idan opisyal di Judah et impapetey tudda.
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias à sua vista; e também matou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 Kinulap tu hi Sedekiah et hantu pebangkiling. Entanni ey inlaw tud Babilon et pakelabut tudman ingganah neteyyan tu.
11 E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Yan eman ni meikkeppulun aggew ni meikkelliman bulan ni meikkepulut heyam ni toon ni nampatulan Nebukadnessar di Babilon ey limmaw di Jerusalem hi Nebusaradan e ap-apun guwalyan patul,
12 No quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia.
13 et legaben tu hu Tempol, ya baley ni patul, yadda edum ni baley diman, niyadda baley idan eta-gey saad tud Jerusalem.
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; como também a todas as casas de Jerusalém, todas as casas importantes, ele as incendiou.
14 Ey binahbah idan sindalu tu etan tuping ni luhud nunman ni bebley.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Inlaw nan Nebusaradan hu edum ni nekawwetwet ni tutu-un natdaan di Jerusalem, yadda nelaing ni hipan ngunu et yadda sindalun iIsrael ni nansapatah ni mei-dum ni hi-gadan iBabilon.
15 E os mais pobres do povo, e o resto do povo que tinha ficado na cidade, e os desertores que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o resto dos artífices, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os cativos.
16 Nem eleg tudda ikuyug hu edum ni nekawwetwet ma-lat hi-gada mengippaptek idan papayyew niyadda leguntan netaneman ni grapes.
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Ey nambahbah idan iBabilon hu etta-teng ni giniling ni tukud ni Tempol, yadda kaliton ni wadadman, anin etan et-eteng ni giniling ni tangkih, et ilaw dan emin hu giniling di Babilon.
17 Os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 Ey inla dadda pala, yadda kapengihha-adin dep-ul ni kapanlinnih ni altar, yadda kameussal ni pengippaptekan idan kengkeh, yadda mahukung ni duyun kapengihha-adin kuheyaw ni animal ni kamei-appit, yadda mahukung ni kapengiggihhebin bangbanglu niyadda edum ni giniling ni kameussal di kapandeyyawid Tempol.
18 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as bacias, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Impeki-la dan emin hu kameussal ni nekapyad balituk niya silber, yadda ekka-ket ni mahukung ni duyu, yadda heni pengiggihheban ni insensoh, yadda mahukung ni duyun kapengihha-adin kuheyaw ni kamei-appit ni animal, yadda kapengihha-adin dep-ul ya kapengippettukin dilag, yadda mahukung ni duyun kapengihha-adin bangbanglun kagihheba niyadda mahukung ni duyun kapengihha-adin meinnum ni kamei-appit.
19 De igual modo o capitão da guarda levou os copos, os braseiros, as bacias, as caldeiras, os castiçais, as colheres, e as tigelas. O que era de ouro, levou como ouro, e o que era de prata, como prata.
20 Impeki-la dadda giniling ni kinapya lan eman ni patul e hi Solomon ni kameussal di Tempol. Humman ida ey dewwan et-eteng ni tukud, ya etan et-eteng ni tangkih niyadda hampulut u-ukkul ni lakkitun bakan neipetukan etan ni tangkih. Nemahhig bel-at da e endi hu pekalkud.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, e aos doze bois de bronze que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes vasos era incalculável.
21 — ausente —
21 Dessas colunas, a altura de cada um era de dezoito côvados; doze côvados era a medida da sua circunferência; e era a sua espessura de quatro dedos; e era oca.
22 — ausente —
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura dum capitel era de cinco côvados, com uma rede e romãs sobre o capitel ao redor, tudo de bronze; e a segunda coluna tinha as mesmas coisas com as romãs.
23 Neipaot idadman ni tukud hu al-alkus tun nahyam et enem ni pomegranate. Et yad ta-pew da ey hanggagatut ni pomegranate.
23 E havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas, sobre a rede ao redor eram cem.
24 Yadda edum ni balud ni ingkuyug Nebusaradan di Babilon ey hi Seraiah e eta-gey ni padi, hi Sephaniah e neihayned ni hi-gatu, et yadda tellun opisyal tud Tempol.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o principal sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta;
25 Impeki-la da hu hakey ni ap-apun sindalun Judah, yadda pitun konsihal ni patul, ya sekretarih ni aap-apun sindalu e ya ngunu tu ey mengellan baluh ni mansindalu, et ya na-nem ni tutu-u.
25 e da cidade levou um oficial que tinha a seu cargo os homens de guerra; e a sete homens dos que assistiam ao rei e que se achavam na cidade; como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra; e mais sessenta homens do povo da terra que se achavam no meio da cidade.
26 Inlaw Nebusaradan idad kad-an Nebukadnessar e patul di Babilon di Riblah,
26 Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 et papetey idan patul diman. Humman hu neipahding e neilaw ida iJudah di edum ni bebley.
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 Yan meikkeppitun toon ni nampatulan Nebukadnessar ey inlaw tu tellun libu et dewampulut tellun balud di Babilon.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
29 Yan meikkahampulut walun toon ni nampatulan tu ey inlaw tu mewan hu walun gatut et telumpulut dewwa.
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 Ey yan meikkadwampulut tellun toon ni nampatulan tu ey intu-dak tu hi Nebusaradan e ap-apun guwalya tu et ilaw tud Babilon hu pitun gatut et na-pat et liman iJudah. Et ya law bilang emin idan iJudah ni neilaw di Babilon ni nambalin ni balud ey epat ni libu et enem ni gatut.
30 no ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Entanni ey nampatul hi Ebil Merodak di Babilon et hemeken tu hi Jehoiachin e patul di Judah et pa-hep tud kallabbuttan eman ni meikkadwampulu et liman aggew ni meikkahampulut dewwan bulan ni meikkatelumpulut pitun toon ni neikelabutan tu.
31 No ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou do cárcere;
32 Kabbabbal hi Ebil Merodak ni hi-gatu et idwatan tun saad ni neta-ta-gey nem yadda edum ni papatul ni neilaw ni balud di Babilon.
32 e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 In-abulut tun mehullulan ni beken ni balwasin balud hu balwasin Jehoiachin ey in-abulut tun mekikkan di tebol ni patul ingganah neteyyan tu.
33 e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
34 Yan nunman ni ketaggun Jehoiachin ey neidwatan ni kewa-wa-wan pihhuh ni iggatang tud mahapul tu.
34 E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.