Jeremias 52

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hi Sedekiah ey dewampulut hakey hu toon tu eman ni nampatulan tud Judah et man-ap-apun hampulut hakey ni toon. Ey yad Jerusalem nambebleyan tu. Hi inetu ey hi Hamutal e u-ungngan Jeremiah e iLibnah.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e ele reinou onze anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Nanliwat hi Sedekiah nan Apu Dios henin eman lan patul e hi Jehoiakim.
2 E ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR, conforme tudo que Jeoiaquim tinha feito.
3 Et nemahhig hu bunget Apu Dios idan tutu-ud Jerusalem niyad Judah et palaw tuddad edum ni bebley.
3 Porquanto, por causa da ira do SENHOR, isto aconteceu em Jerusalém e em Judá, até ele os ter expelido de sua presença, e Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 et umli hi Nebukadnessar e ingkuyug tuddan emin hu sindalu tu et gubaten da Jerusalem eman ni meikkeppulun aggew ni meikkeppulun bulan ni meikkahyam ni toon ni nampatulan Sedekiah. Nangkampud Nebukadnessar di ba-hil ni luhud ni Jerusalem et pan-ikapya da dellanen dan umhegep di bebley.
4 E, aconteceu que, no nono ano de seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio, ele e todo seu exército, contra Jerusalém, e acamparam-se contra ela, e edificaram fortificações contra ela ao redor.
5 Humman impenahding da ingganah eman ni meikkahampulut hakey ni toon ni nampatulan Sedekiah.
5 Então a cidade foi sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 Ya eman ni meikkahyam ni aggew ni meikka-pat ni bulan nunman ni toon e endin hekey law kennen idan tutu-ud bebley,
6 E no quarto mês, no nono dia do mês, a fome era intensa na cidade, que não havia pão para o povo da terra.
7 ey binahbah law idan iBabilon etan luhud et hegepen da bebley. Liniktub da bebley, nem bimmesik idan emin hu sindalun Sedekiah ni hileng e indalan da etan di garden ni patul et idlan da etan di eheb ni nandammuan ni dewwan luhud et mamsik idan nampalaw idad appit ni Nedeklan e Jordan.
7 Então a cidade foi quebrada, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade à noite pelo caminho do portão entre os dois muros, que estava próximo ao jardim do rei (agora os caldeus estavam próximos a cidade, por todo o lado) e eles foram pelo caminho da planície.
8 Nem pindug idan sindalun iBabilon hi Sedekiah et depapen da etan di nandeklan di Jericho et hi-yanen idan sindalu tu.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas planícies de Jericó. E todo o seu exército foi disperso dele.
9 Inlaw da hi Sedekiah di kad-an Nebukadnessar di Riblah di Hamat et bistigalen tu et ehelen tu kastigu tu.
9 Então eles capturaram o rei, e o levaram até o rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, onde ele emitiu sentença sobre ele.
10 Yadman Riblah ey in-olden Nebukadnessar e patul di Babilon e petteyen idan sindalu tu etan ida lalakkin u-ungngan Sedekiah ey kaang-ang-angan Sedekiah. Anin idan opisyal di Judah et impapetey tudda.
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias perante os seus olhos. Ele também matou todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Kinulap tu hi Sedekiah et hantu pebangkiling. Entanni ey inlaw tud Babilon et pakelabut tudman ingganah neteyyan tu.
11 Então ele arrancou os olhos de Zedequias. E o rei de Babilônia o amarrou em correntes, e o levou para Babilônia, e o colocou na prisão até o dia da sua morte.
12 Yan eman ni meikkeppulun aggew ni meikkelliman bulan ni meikkepulut heyam ni toon ni nampatulan Nebukadnessar di Babilon ey limmaw di Jerusalem hi Nebusaradan e ap-apun guwalyan patul,
12 Ora, no quinto mês, no décimo dia do mês, que foi o décimo nono ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que serviu o rei de Babilônia, veio até Jerusalém.
13 et legaben tu hu Tempol, ya baley ni patul, yadda edum ni baley diman, niyadda baley idan eta-gey saad tud Jerusalem.
13 E queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes homens ele as incendiou.
14 Ey binahbah idan sindalu tu etan tuping ni luhud nunman ni bebley.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, demoliram todos os muros de Jerusalém em redor.
15 Inlaw nan Nebusaradan hu edum ni nekawwetwet ni tutu-un natdaan di Jerusalem, yadda nelaing ni hipan ngunu et yadda sindalun iIsrael ni nansapatah ni mei-dum ni hi-gadan iBabilon.
15 Então, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos alguns pobres dentre o povo, e o restante do povo que permaneceu na cidade, e aqueles que desertaram, que desertaram para o rei de Babilônia, e o restante da multidão.
16 Nem eleg tudda ikuyug hu edum ni nekawwetwet ma-lat hi-gada mengippaptek idan papayyew niyadda leguntan netaneman ni grapes.
16 Porém, Nebuzaradã, o capitão da guarda, deixou alguns dos pobres da terra para vinhateiros e agricultores.
17 Ey nambahbah idan iBabilon hu etta-teng ni giniling ni tukud ni Tempol, yadda kaliton ni wadadman, anin etan et-eteng ni giniling ni tangkih, et ilaw dan emin hu giniling di Babilon.
17 Também as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 Ey inla dadda pala, yadda kapengihha-adin dep-ul ni kapanlinnih ni altar, yadda kameussal ni pengippaptekan idan kengkeh, yadda mahukung ni duyun kapengihha-adin kuheyaw ni animal ni kamei-appit, yadda mahukung ni kapengiggihhebin bangbanglu niyadda edum ni giniling ni kameussal di kapandeyyawid Tempol.
18 Os caldeirões também, e as pás, e os apagadores de velas, e as bacias, e as colheres e todos os vasos de bronze com que eles ministravam, eles tomaram.
19 Impeki-la dan emin hu kameussal ni nekapyad balituk niya silber, yadda ekka-ket ni mahukung ni duyu, yadda heni pengiggihheban ni insensoh, yadda mahukung ni duyun kapengihha-adin kuheyaw ni kamei-appit ni animal, yadda kapengihha-adin dep-ul ya kapengippettukin dilag, yadda mahukung ni duyun kapengihha-adin bangbanglun kagihheba niyadda mahukung ni duyun kapengihha-adin meinnum ni kamei-appit.
19 E o capitão da guarda tomou as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e as taças; aquilo que era de ouro, em ouro, e aquilo que era de prata, em prata.
20 Impeki-la dadda giniling ni kinapya lan eman ni patul e hi Solomon ni kameussal di Tempol. Humman ida ey dewwan et-eteng ni tukud, ya etan et-eteng ni tangkih niyadda hampulut u-ukkul ni lakkitun bakan neipetukan etan ni tangkih. Nemahhig bel-at da e endi hu pekalkud.
20 As duas colunas, um mar, e doze bois de bronze que estavam sob as bases, os quais o rei Salomão tinha feito na casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos era de peso incalculável.
21 — ausente —
21 E, com relação às colunas, a altura de uma coluna era dezoito cúbitos. E uma tira de doze cúbitos a circundava. E a espessura desta era quatro dedos, esta era oca.
22 — ausente —
22 E um capitel de bronze estava sobre ela, e a altura de um capitel era cinco cúbitos, com rede e romãs sobre os capitéis ao redor, tudo de bronze. Semelhante a esta era a segunda coluna, e as romãs.
23 Neipaot idadman ni tukud hu al-alkus tun nahyam et enem ni pomegranate. Et yad ta-pew da ey hanggagatut ni pomegranate.
23 E havia noventa e seis romãs sobre um lado, e todas as romãs sobre a rede eram cem em todas as direções ao redor.
24 Yadda edum ni balud ni ingkuyug Nebusaradan di Babilon ey hi Seraiah e eta-gey ni padi, hi Sephaniah e neihayned ni hi-gatu, et yadda tellun opisyal tud Tempol.
24 E o capitão da guarda levou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardiães da porta.
25 Impeki-la da hu hakey ni ap-apun sindalun Judah, yadda pitun konsihal ni patul, ya sekretarih ni aap-apun sindalu e ya ngunu tu ey mengellan baluh ni mansindalu, et ya na-nem ni tutu-u.
25 Ele tomou também da cidade um eunuco, que tinha a responsabilidade sobre os homens de guerra, e sete daqueles homens que eram próximos à pessoa do rei, que foram encontrados na cidade, e o escriba mais importante do exército, que convocava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que foram encontrados no meio da cidade.
26 Inlaw Nebusaradan idad kad-an Nebukadnessar e patul di Babilon di Riblah,
26 Então Nebuzaradã, o capitão da guarda, os tomou e os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 et papetey idan patul diman. Humman hu neipahding e neilaw ida iJudah di edum ni bebley.
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Desta forma Judá foi levado cativo da sua própria terra.
28 Yan meikkeppitun toon ni nampatulan Nebukadnessar ey inlaw tu tellun libu et dewampulut tellun balud di Babilon.
28 Este é o povo a quem Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte três judeus.
29 Yan meikkahampulut walun toon ni nampatulan tu ey inlaw tu mewan hu walun gatut et telumpulut dewwa.
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor ele levou cativos de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.
30 Ey yan meikkadwampulut tellun toon ni nampatulan tu ey intu-dak tu hi Nebusaradan e ap-apun guwalya tu et ilaw tud Babilon hu pitun gatut et na-pat et liman iJudah. Et ya law bilang emin idan iJudah ni neilaw di Babilon ni nambalin ni balud ey epat ni libu et enem ni gatut.
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos dos judeus setecentas e quarenta e cinco pessoas. Todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Entanni ey nampatul hi Ebil Merodak di Babilon et hemeken tu hi Jehoiachin e patul di Judah et pa-hep tud kallabbuttan eman ni meikkadwampulu et liman aggew ni meikkahampulut dewwan bulan ni meikkatelumpulut pitun toon ni neikelabutan tu.
31 E, isto aconteceu no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, no vigésimo quinto dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e o trouxe para fora da prisão.
32 Kabbabbal hi Ebil Merodak ni hi-gatu et idwatan tun saad ni neta-ta-gey nem yadda edum ni papatul ni neilaw ni balud di Babilon.
32 E falou-lhe bondosamente, e colocou seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 In-abulut tun mehullulan ni beken ni balwasin balud hu balwasin Jehoiachin ey in-abulut tun mekikkan di tebol ni patul ingganah neteyyan tu.
33 E mudou suas vestes de prisão. E este comeu continuamente pão perante ele todos os dias de sua vida.
34 Yan nunman ni ketaggun Jehoiachin ey neidwatan ni kewa-wa-wan pihhuh ni iggatang tud mahapul tu.
34 E para a sua alimentação, foi-lhe dada alimentação contínua pelo rei de Babilônia, cada dia uma porção até o dia de sua morte, todos os dias de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.