Jeremias 51
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Huyya inhel Apu Dios: “Peellik ali memahbah ni Babilon niyadda tutu-udman.
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 Em, peellik idalli tutu-ud edum ni bebley ni memahbah ni Babilon, henin kapengityabin dibdib ni degi niya dagemi. Mambinbina-hil idalli mengubbat ni Babilon et endin hekey matdaan diman.
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 Entan tudda idwasi hu sindalu dan wayah dan mengihhuklub ni ussalen dan mekiggubbat. Ey entan tudda idwasin wayah dan umpana. Entan tudda hemek hu kakat-agu niya nangkea-amma. Mahapul ni petteyen yuddan emin.
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 Mangkelipputan idalli et mangkettey idad keltad di Babilon.
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 Tep hi-gak e Ap-Apu e Kabaelan tun emin ey eggak ida walleng hu iIsrael niya iJudah anin ni nanliwat idan hi-gak e kayyaggud ni peteg ni Dios da.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 Besik kayu! Hi-yan yu Babilon et meihwang kayu. Ey ang-ang yu et eleg kayu mailegat ni mettey tep ya liwat idan Babilon. Yan nunya pengiblehan kuddan impahding da et kastiguen kudda tep humman lebbeng tun meippahding ni hi-gada.
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 Yadda Babilon ey kamei-ellig ni singnged kun balituk ni basuh ni neha-adan ni meinnum ni ininum idan kebebbebley eyad puyek et mabuteng ida et matelak hu nemnem da.
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 Nem meapput ali ey mebahbah human ni bebley. Lemyung kayu ey nangih kayu. Ey ala kayun pengeggah yun hi-gatu et edihey meeggahan.
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 Kan idan nekibebley diman ey ‘Impatna tayun eggahan hu Babilon nem eleg meeggahi. Et humman hu, hi-yan tayu kuma et umenamut itsud bebley tayu tep nemahhig hu nengastigun Apu Dios nunyan bebley.’
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 Kan idan tutu-uk ey ‘Imbaleh Apu Dios hu impahding idan iBabilon ni hi-gatsu. Elaw itsud Jerusalem et tayu peamtaddan tutu-udman hu impahding ni Ap-Apu e Dios tayu.’”
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 Hinegnit Apu Dios ida patul di Medes et gubaten da Babilon et mebahbah et ibleh tu nemahbahan dan Tempol tu. Kan idan aap-apun sindaludman ey “Ta-lid yudda pana yu ey idaddan yu happiyaw yu!
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Ita-gey yu bandelah ni pengamtaan e gubbaten idan sindalu hu Babilon. Ey ihammad yun ippustuh ida mangguwalya. Ey pandaddan ida an mambebtak tep peamnu law Apu Dios hu implanuh tun meippahding ni Babilon.”
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 Hi-gayun iBabilon ni nambebley di dakel danum ey kedangyan ni bebley tep neka-iggawwan pannegosyohan idan katuutuu, nedatngan law kepappegan yu. Kayu kamei-ellig ni sinulid ni kamepegtang.
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 Insapatah Apu Dios e Kabaelan tun emin e i-ali tu dakel ni peteg ni buhul yun henin kadinakkel idan dudun. Ittettetkuk dalli nengapputan dan hi-gayu.
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 Lintun Apu Dios hu puyek ni neiha-adan ida eyan bebley ey imbiklag tu kabunyan gapuh ni et-eteng ni kabaelan tu niya kalinaing tu.
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 Hedin minandal tu danum di kabunyan man kamambungngug. Ey tuka peukkat hu kulput. Ey hi-gatu kamengippeellin kedyam hedin kaman-uddan ey tuka peukkat hu dibdib ni kamelpud neiha-adan tu.
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 Huyyadda hu keang-angan tun endi kei-ingngehan idan tuun hi-gatu, tep ya tuu ey endi nemnem da. Ida kamengapyan dios da, nem gapuh idan nunman ni dios ni daka kekapyaa ey mebe-ing ida tep beken ni makulug ni dios ida humman ey endi biyag da.
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 Endi silbiddan nunman ni beken ni makulug ni dios. Medettengan ni tsimpuh ni mebahbah ida.
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 Hi-gatu e Dios idan helag Israel ey beken ni heniddan nunman ni beken ni makulug ni dios tep hi-gatu nanletun emin ni hipan wada. Ey pinili tudda helag Israel ni tutu-u tu. Ya ngadan tu ey ‘Hi Apu Dios e Kabaelan tun emin.’
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 Kan Apu Dios ey “Hi-gayun iBabilon ey kayu kamei-ellig ni massilyu ey almas kun kaussalad gubat. Et mukun inusal dakeyun nengubat ni kebebbebley eyad puyek.
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 Inusal dakeyun nemahbah idan kalesah, yadda kebayyu, yadda nengimaneho niyadda nampantakkay.
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 Ey inusal dakeyu ni nematey ni tutu-u, nangkei-ina ey nangkea-amma, yadda kakat-agu niyadda kaungaungan bibi-i niya lalakki.
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 Inusal dakeyun nematey idan kamampattul ni kalneroh, yadda daka ippattul, yadda kamampeyew niyadda bakan daka pan-elladu. Ey inusal dakeyun mengapput idan aap-apud kebebbebley niyadda opisyal da.
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 Nem yan nunya ey ang-ang yu pehding kun hi-gayun iBabilon ni pengiblehan kun lawah ni impenahding yuddan tutu-uk di Jerusalem.
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 Hi-gak law mengubbat ni hi-gam e Babilon, e kamei-ellig di duntug ni nemahbah ni kebebbebley eyad puyek. Kastiguen daka e ullinen dakad deplah et magudu ka et mambalin kan dep-ul.
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 Et endilli an meellan batun meussal ni meikkapyad baley. Ey mambalin kallin eleg mebebleyin ingganah. Hi-gak e Dios hu nanghel idan nunya.
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 Ita-gey yu bandelah niya patnul yu tangguyup et amtaen idan kebebbebley et mandaddan idan mengubbat ni Babilon. Ey ehel yuddan sindalun papatul di Ararat, yad Minni niyad Askenas et da gubaten hu Babilon. Putuk yu hu mengipappangulun mengubbat nunman ni bebley. Ey idaddan yu dakel ni peteg ni sindalun henin kadinakkel idan dudun.
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 Idaddan yudda sindalun patul di Media, yadda opisyal tu et yadda sindaluddan bebley ni sinekup tu et da gubaten hu Babilon
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 Kamei-ellig ni kamanggegeygey ey kamansillesillen hu Babilon ni degeh ni annel tu tep peamnun Apu Dios hu implanuh tun pehding tun hi-gatu et mambalin ni eleg mebebleyi.
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 Binahbah idan immalin nengubat hu eheb niya luhud nunman ni bebley et legaben dadda baballey ey ida kamanhahha-ad hu sindalud kampu da e eleg ida meukkat, tep nambalin ida law ni heni biin neendi tuled da.
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 Kamanhuhhullul hu kaum-alin mengippeamta etan ni patul e binahbah idan buhul da hu luhud di nambinbina-hil ni bebley da et hegepen da.
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 Ey hinenian idan nunman ni buhul dan emin hu dellanen dan umbesik anin idan pan-agwatan dan wangwang. Linggab dadda pay hu kapangguwalyaidman ni bebley. Et humman hu nemahhig takut idan sindalun iBabilon.
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 Hi-gak ni Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey kangkuy: Anggegannu law ni mambalin ni heni illikan hu Babilon et yadda tutu-udman ey heniddalli pagey ni pan-iggasin idan buhul da.”
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 Kan idan iJerusalem ey “Kamei-ellig ni ginudu daitsun Nebukadnessar e patul di Babilon et kanen daitsu. Ey kamei-ellig ni impehel tu kinedangyan tayu tep kamei-ellig ni impambalin daitsun pa-nay ni endi neihudu tep inla tu hu pinpinhed tu et ibbeng tudda eleg tu pinhed.
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 Hamban meibleh hu nengipehelheltapan idan iBabilon ni hi-gatsu niya nemateyan dan dakel ni edum tayu ey.”
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 Kan Apu Dios idan iJerusalem ey “I-ehneng dakeyun hi-gak et hi-gak hu mengibleh ni impahding idan buhul yun hi-gayu. Mag-anan kudda wangwang niya kulukul di bebley da.
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 Bahbahen kulli humman ni bebley et pambebleyan idallin animal di muyung. Ey anggetakkut ali ang-ang tu et emin idalli menang-ang ey umtakut ida ey heghegnuden dalli. Ey endilli law mambebley diman.
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 Yadda iBabilon ey ida kamei-ellig ni layon ni kaum-ngengyed hedin tuka pangkenna pintey tu.
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 Kaw eleg ida mehingla? Et humman hu indaddanan kuddan hemmulen da et painumak ida. Nan-am-amleng ida et ida neugip nem eleg idalli law umbangun.
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 Pellaw kudda memettey ni hi-gada et henidda impah ni kalneroh niya gelding ni mekleng.
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 Huyya inhel Apu Dios ni meippanggep ni Babilon. Ya etan bebley ni kapekaddeyyawan emin ni tutu-u ey inapput idan buhul tu. Ey nambalin ni anggetakkut hu ang-ang tud tutu-ud kebebbebley.
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 Kamei-ellig ni umla-pih hu dalluyun di baybay et malbengan hu Babilon.
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 Nekabbahbah law humman ni bebley ey nambalin ni nekamma-ganan. Et mukun endi law nambebley diman ey endin hekey kamengidlan diman.
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 Anin ni luhud nunman ni bebley et nekabbahbah. Emin ida etan nan-alan iBabilon di edum ni bebley et iappit dan Bel e dios da ey ibbangngad kuddad nengal-an da. Ey ya pehding kun mengastigun Bel ey endien ku hu dinel idan tutu-un hi-gatu ma-lat eleg da law dayawen.
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 Hi-gayun helag Israel ni nekibebley di Babilon, besik kayu et meihwang kayud pehding kulli gapuh ni nemahhig ni bunget ku.
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 Nem entan kedismayah yu ey entan takut yu gapuh idan dedngelen yun meippanggep ni gubat. Katootoon ey wada dedngelen yun meippanggep ni papatey niya gubat idan patul.
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 Tep medettengan ali tsimpuh ni pemahbahan kuddan kinapyan tuun dios di Babilon. Mebabba-ingan ali humman ni bebley ey mepettey alin emin hu nambebley diman.
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 Melpuddallid north hu sindalun memahbah ni Babilon. Ey mantetekkuk idalli wadad puyek niyad kabunyan gapuh ni amleng dan nebahbahan tu.
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 Mettey idalli iBabilon tep nampatey dadda helag Israel niyadda edum ni tutu-ud kebebbebley eyad puyek. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 Kan Apu Dios idan tutu-u tud Babilon ey “Hi-gayun neihwang di katey, hi-yan yu huttan ni bebley. Entan tu pelinlinwannin man-ang-ang-ang. Hedin dammutu, besik kayu. Nemnem yuwak ni Ap-Apu yu ey nemnem yu hu Jerusalem ni bebley yu, anin ni neidawwin bebley hu kad-an yu.”
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 Kanyuy “Nekabbaingan kami tep hinibit idan tutu-ud edum ni bebley hu Tempol ni Ap-Apu e Dios mi.”
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 Ey kangkuy “Medettengan ali tsimpuh ni pemahbahan kuddan beken ni makulug ni dios di Babilon ey medngel alid emin di bebley hu palak idan mangkeliputan ni tutu-u.
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 Anin na-mun kantu et kapyaen idan iBabilon hu eta-gey ni peteg ni luhud da et datngan da kabunyan nem memahbah ni emin hu wadad bebley dan pengipellawan kuddan buhul da. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 Kan mewan Apu Dios ey “Dengel yu nangih idan tutu-ud Babilon tep nebahbah hu bebley da.
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 Ida kamei-ellig di dalluyun hu buhul ni Babilon. Ida kamengelli ey kamedngel hu tekuk dan mengubbat ni nunman ni bebley. Pebahbah ku hu Babilon ma-lat paineng kudda bimmebley.
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 Nadpap ida sindalu da ey nangkebahbah hu pana da tep hi-gak e Ap-Apu e Dios ni kamengastigun lawah ni tuu ey pehding ku hu lebbeng tun meippahding ni Babilon.
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 Buttengen kudda aap-apu da, yadda nangkelaing ni hi-gada, yadda kamengipappangngulu niyadda sindalu da. Et hedin meuggip ida ey eleg ida law umbangun. Hi-gak etan Patul e Dios e Kabaelan tun emin hu nanghel nunya.
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 Metu-liddalli nehammad ni luhud nunman ni bebley ey megihheb ida eta-gey ni eheb tu. Et mambalin ni endi silbin ingngunungunun bimmebley tep megihheb idalli humman ni nan-aatuan da. Hi-gak e Dios e Kabaelan tun emin hu nanghel nunya.”
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 Hi Seraiah e u-ungngan Neriah e u-ungngan Mahseiah hu kamemaddang nan Sedekiah e patul. Yan nunman ni meikka-pat ni toon ni nampatulan Sedekiah di Judah ey nekilaw hi Seraiah ni hi-gatud Babilon et itugun kudda huyya!
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 Hi-gak e hi Jeremiah ey intudek kuddad libluh emin hu anggetakkut ni meippahding ni kebahbahan ni Babilon niya meippanggep nunman ni bebley.
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 Kangkun Seraiah ey “Hedin umdateng kad Babilon ey ang-ang mu et eleten mun ibbidbid emin hu neitudek deya et dengelen idan tutu-u.
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 Ey pandasal ka la e kammuy ‘Apu Dios, inhel mu e bahbahen mu huyyan bebley et endilli law mategun manha-ad di deya, tuu niya animal. Ey kammuy mambalin ni eleg mebebleyin ing-ingganah.’
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 Hedin ginibbuh mun imbidbid idan tutu-u huyya, ludun mu ey bedbed mu et iiket mu batu et bekahen mud Wangwang e Euphrates.
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 Ey kammuy ‘Henin nunya meippahding ni Babilon niyadda tutu-udman e kamei-ellig ni umlaw di dallem tu et eleg ali law umta-pew tep bahbahen Apu Dios.’” Huyya pappeg ni inhel nan Jeremiah.
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.