Jeremias 51
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Huyya inhel Apu Dios: “Peellik ali memahbah ni Babilon niyadda tutu-udman.
1 O Senhor Deus diz: — Eu farei com que venha um vento destruidor contra a Babilônia e o seu povo.
2 Em, peellik idalli tutu-ud edum ni bebley ni memahbah ni Babilon, henin kapengityabin dibdib ni degi niya dagemi. Mambinbina-hil idalli mengubbat ni Babilon et endin hekey matdaan diman.
2 Mandarei estrangeiros para destruírem o país como o vento que joga longe a palha. Quando chegar esse dia de destruição, eles atacarão de todos os lados e deixarão a terra deserta.
3 Entan tudda idwasi hu sindalu dan wayah dan mengihhuklub ni ussalen dan mekiggubbat. Ey entan tudda idwasin wayah dan umpana. Entan tudda hemek hu kakat-agu niya nangkea-amma. Mahapul ni petteyen yuddan emin.
3 Não permitam que os soldados da Babilônia atirem as suas flechas ou vistam as suas couraças . Não deixem de matar os jovens! Destruam todo o exército!
4 Mangkelipputan idalli et mangkettey idad keltad di Babilon.
4 Eles serão feridos e morrerão nas ruas das suas cidades.
5 Tep hi-gak e Ap-Apu e Kabaelan tun emin ey eggak ida walleng hu iIsrael niya iJudah anin ni nanliwat idan hi-gak e kayyaggud ni peteg ni Dios da.
5 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, não abandonei Israel e Judá. Mas o povo da Babilônia tem pecado contra mim, o Santo Deus de Israel.
6 Besik kayu! Hi-yan yu Babilon et meihwang kayu. Ey ang-ang yu et eleg kayu mailegat ni mettey tep ya liwat idan Babilon. Yan nunya pengiblehan kuddan impahding da et kastiguen kudda tep humman lebbeng tun meippahding ni hi-gada.
6 Fujam da Babilônia! Salve-se quem puder! Não sejam mortos por causa do pecado da Babilônia. Agora, eu me vingarei dela e lhe darei o castigo que merece.
7 Yadda Babilon ey kamei-ellig ni singnged kun balituk ni basuh ni neha-adan ni meinnum ni ininum idan kebebbebley eyad puyek et mabuteng ida et matelak hu nemnem da.
7 A Babilônia era na minha mão como um copo de ouro que fazia o mundo inteiro ficar bêbado. As nações beberam o vinho que havia nela e ficaram loucas.
8 Nem meapput ali ey mebahbah human ni bebley. Lemyung kayu ey nangih kayu. Ey ala kayun pengeggah yun hi-gatu et edihey meeggahan.
8 De repente, a Babilônia caiu e ficou arrasada. Chorem por ela! Arranjem remédio para as suas feridas, e assim talvez ela seja curada.
9 Kan idan nekibebley diman ey ‘Impatna tayun eggahan hu Babilon nem eleg meeggahi. Et humman hu, hi-yan tayu kuma et umenamut itsud bebley tayu tep nemahhig hu nengastigun Apu Dios nunyan bebley.’
9 Os estrangeiros que moravam lá disseram: “Quisemos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Vamos sair e voltar cada um para a sua pátria. Deus castigou com toda a sua força a Babilônia e a destruiu completamente.”
10 Kan idan tutu-uk ey ‘Imbaleh Apu Dios hu impahding idan iBabilon ni hi-gatsu. Elaw itsud Jerusalem et tayu peamtaddan tutu-udman hu impahding ni Ap-Apu e Dios tayu.’”
10 O Senhor Deus diz: — O meu povo grita assim: “O
11 Hinegnit Apu Dios ida patul di Medes et gubaten da Babilon et mebahbah et ibleh tu nemahbahan dan Tempol tu. Kan idan aap-apun sindaludman ey “Ta-lid yudda pana yu ey idaddan yu happiyaw yu!
11 O Senhor despertou o ânimo dos reis da Média porque ele quer destruir a Babilônia. É assim que ele vingará a destruição do seu Templo. Os oficiais ordenam: — Afiem as suas flechas! Aprontem os seus
12 Ita-gey yu bandelah ni pengamtaan e gubbaten idan sindalu hu Babilon. Ey ihammad yun ippustuh ida mangguwalya. Ey pandaddan ida an mambebtak tep peamnu law Apu Dios hu implanuh tun meippahding ni Babilon.”
12 Deem o sinal para atacar as muralhas de Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Ponham homens de tocaia! O
13 Hi-gayun iBabilon ni nambebley di dakel danum ey kedangyan ni bebley tep neka-iggawwan pannegosyohan idan katuutuu, nedatngan law kepappegan yu. Kayu kamei-ellig ni sinulid ni kamepegtang.
13 A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
14 Insapatah Apu Dios e Kabaelan tun emin e i-ali tu dakel ni peteg ni buhul yun henin kadinakkel idan dudun. Ittettetkuk dalli nengapputan dan hi-gayu.
14 O Senhor Todo-Poderoso jurou pela sua própria vida que ia trazer muitos homens para atacarem a Babilônia. Eles chegarão como uma nuvem de gafanhotos e darão o grito de vitória.
15 Lintun Apu Dios hu puyek ni neiha-adan ida eyan bebley ey imbiklag tu kabunyan gapuh ni et-eteng ni kabaelan tu niya kalinaing tu.
15 Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como uma barraca.
16 Hedin minandal tu danum di kabunyan man kamambungngug. Ey tuka peukkat hu kulput. Ey hi-gatu kamengippeellin kedyam hedin kaman-uddan ey tuka peukkat hu dibdib ni kamelpud neiha-adan tu.
16 Quando o Senhor dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
17 Huyyadda hu keang-angan tun endi kei-ingngehan idan tuun hi-gatu, tep ya tuu ey endi nemnem da. Ida kamengapyan dios da, nem gapuh idan nunman ni dios ni daka kekapyaa ey mebe-ing ida tep beken ni makulug ni dios ida humman ey endi biyag da.
17 Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes; todos os que fabricam ídolos ficam desapontados porque fazem deuses falsos, que não têm vida.
18 Endi silbiddan nunman ni beken ni makulug ni dios. Medettengan ni tsimpuh ni mebahbah ida.
18 Esses ídolos não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o
19 Hi-gatu e Dios idan helag Israel ey beken ni heniddan nunman ni beken ni makulug ni dios tep hi-gatu nanletun emin ni hipan wada. Ey pinili tudda helag Israel ni tutu-u tu. Ya ngadan tu ey ‘Hi Apu Dios e Kabaelan tun emin.’
19 O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é
20 Kan Apu Dios ey “Hi-gayun iBabilon ey kayu kamei-ellig ni massilyu ey almas kun kaussalad gubat. Et mukun inusal dakeyun nengubat ni kebebbebley eyad puyek.
20 O Senhor Deus diz: “Babilônia, você foi o meu porrete de guerra, você foi as minhas armas de combate. Por meio de você, eu despedacei nações e acabei com reinos.
21 Inusal dakeyun nemahbah idan kalesah, yadda kebayyu, yadda nengimaneho niyadda nampantakkay.
21 Por meio de você, esmaguei cavalos e cavaleiros e destruí carros de guerra e aqueles que os dirigiam.
22 Ey inusal dakeyu ni nematey ni tutu-u, nangkei-ina ey nangkea-amma, yadda kakat-agu niyadda kaungaungan bibi-i niya lalakki.
22 Por meio de você, matei homens e mulheres, despedacei velhos e moços e esmaguei homens e moças.
23 Inusal dakeyun nematey idan kamampattul ni kalneroh, yadda daka ippattul, yadda kamampeyew niyadda bakan daka pan-elladu. Ey inusal dakeyun mengapput idan aap-apud kebebbebley niyadda opisyal da.
23 Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.”
24 Nem yan nunya ey ang-ang yu pehding kun hi-gayun iBabilon ni pengiblehan kun lawah ni impenahding yuddan tutu-uk di Jerusalem.
24 O Senhor Deus diz: — Vocês verão como vou fazer com que a Babilônia e o seu povo paguem por todo o mal que fizeram a Jerusalém.
25 Hi-gak law mengubbat ni hi-gam e Babilon, e kamei-ellig di duntug ni nemahbah ni kebebbebley eyad puyek. Kastiguen daka e ullinen dakad deplah et magudu ka et mambalin kan dep-ul.
25 Babilônia, você é como uma montanha que destrói o mundo inteiro; mas eu, o Senhor , sou seu inimigo. Eu a pegarei e arrasarei; eu farei você virar cinza.
26 Et endilli an meellan batun meussal ni meikkapyad baley. Ey mambalin kallin eleg mebebleyin ingganah. Hi-gak e Dios hu nanghel idan nunya.
26 Nenhuma das suas pedras será usada para uma nova construção. Você vai virar para sempre um deserto. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
27 Ita-gey yu bandelah niya patnul yu tangguyup et amtaen idan kebebbebley et mandaddan idan mengubbat ni Babilon. Ey ehel yuddan sindalun papatul di Ararat, yad Minni niyad Askenas et da gubaten hu Babilon. Putuk yu hu mengipappangulun mengubbat nunman ni bebley. Ey idaddan yu dakel ni peteg ni sindalun henin kadinakkel idan dudun.
27 — Deem o sinal de ataque! Toquem as cornetas para que os povos escutem! Preparem as nações para lutarem contra Babilônia! Digam aos reinos de Ararate, Mini e Asquenaz que ataquem. Indiquem um oficial para comandar o ataque. Tragam um grande número de cavalos, como se fossem uma nuvem de gafanhotos.
28 Idaddan yudda sindalun patul di Media, yadda opisyal tu et yadda sindaluddan bebley ni sinekup tu et da gubaten hu Babilon
28 Preparem os reis da Média, as suas autoridades, os seus oficiais e todos os países que eles controlam, para que eles guerreiem contra Babilônia.
29 Kamei-ellig ni kamanggegeygey ey kamansillesillen hu Babilon ni degeh ni annel tu tep peamnun Apu Dios hu implanuh tun pehding tun hi-gatu et mambalin ni eleg mebebleyi.
29 A terra treme e se abala porque o Senhor está fazendo o que planejou. Ele fará Babilônia virar um deserto onde não mora ninguém.
30 Binahbah idan immalin nengubat hu eheb niya luhud nunman ni bebley et legaben dadda baballey ey ida kamanhahha-ad hu sindalud kampu da e eleg ida meukkat, tep nambalin ida law ni heni biin neendi tuled da.
30 Os soldados babilônios pararam de lutar e ficam nas suas fortalezas. Perderam toda a coragem; parecem mulheres. Os portões da cidade estão quebrados, e as casas pegaram fogo.
31 Kamanhuhhullul hu kaum-alin mengippeamta etan ni patul e binahbah idan buhul da hu luhud di nambinbina-hil ni bebley da et hegepen da.
31 Saem correndo mensageiros, um depois do outro, para contar ao rei da Babilônia que a cidade foi invadida de todos os lados.
32 Ey hinenian idan nunman ni buhul dan emin hu dellanen dan umbesik anin idan pan-agwatan dan wangwang. Linggab dadda pay hu kapangguwalyaidman ni bebley. Et humman hu nemahhig takut idan sindalun iBabilon.
32 O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
33 Hi-gak ni Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey kangkuy: Anggegannu law ni mambalin ni heni illikan hu Babilon et yadda tutu-udman ey heniddalli pagey ni pan-iggasin idan buhul da.”
33 Dentro de pouco tempo, o inimigo os cortará e pisará como trigo no terreiro. O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, está falando.
34 Kan idan iJerusalem ey “Kamei-ellig ni ginudu daitsun Nebukadnessar e patul di Babilon et kanen daitsu. Ey kamei-ellig ni impehel tu kinedangyan tayu tep kamei-ellig ni impambalin daitsun pa-nay ni endi neihudu tep inla tu hu pinpinhed tu et ibbeng tudda eleg tu pinhed.
34 O rei da Babilônia cortou Jerusalém em pedaços e a devorou. Ele esvaziou a cidade como um jarro; como um monstro, ele a engoliu. Ele tirou o que queria e jogou o resto fora.
35 Hamban meibleh hu nengipehelheltapan idan iBabilon ni hi-gatsu niya nemateyan dan dakel ni edum tayu ey.”
35 Diga o povo de Sião : “Que a Babilônia receba de volta a violência que nos fez!” E diga ainda o povo de Jerusalém: “Que a Babilônia seja castigada pelo que sofremos!”
36 Kan Apu Dios idan iJerusalem ey “I-ehneng dakeyun hi-gak et hi-gak hu mengibleh ni impahding idan buhul yun hi-gayu. Mag-anan kudda wangwang niya kulukul di bebley da.
36 Assim diz o Senhor Deus ao povo de Jerusalém: — Defenderei a causa de vocês e os vingarei. Secarei a fonte de água da Babilônia e farei com que os seus rios sequem.
37 Bahbahen kulli humman ni bebley et pambebleyan idallin animal di muyung. Ey anggetakkut ali ang-ang tu et emin idalli menang-ang ey umtakut ida ey heghegnuden dalli. Ey endilli law mambebley diman.
37 Então Babilônia se tornará um montão de pedras, onde vivem animais ferozes. Será um espetáculo horrível. Ninguém vai morar lá, e todos os que olharem para Babilônia ficarão horrorizados por causa do que aconteceu com ela.
38 Yadda iBabilon ey ida kamei-ellig ni layon ni kaum-ngengyed hedin tuka pangkenna pintey tu.
38 Todos os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Kaw eleg ida mehingla? Et humman hu indaddanan kuddan hemmulen da et painumak ida. Nan-am-amleng ida et ida neugip nem eleg idalli law umbangun.
39 Será que eles são esganados? Farei uma festa para eles. Eu os embriagarei e alegrarei. Aí eles dormirão e nunca mais acordarão.
40 Pellaw kudda memettey ni hi-gada et henidda impah ni kalneroh niya gelding ni mekleng.
40 Eu os levarei para serem mortos, como se fossem cordeiros, bodes e carneiros. Eu, o Senhor , estou falando.
41 Huyya inhel Apu Dios ni meippanggep ni Babilon. Ya etan bebley ni kapekaddeyyawan emin ni tutu-u ey inapput idan buhul tu. Ey nambalin ni anggetakkut hu ang-ang tud tutu-ud kebebbebley.
41 O Senhor Deus diz: — Babilônia, a cidade que era admirada em todo o mundo, foi tomada! Que espetáculo horrível ela se tornou para as outras nações!
42 Kamei-ellig ni umla-pih hu dalluyun di baybay et malbengan hu Babilon.
42 O mar rolou sobre Babilônia e a cobriu com ondas violentas.
43 Nekabbahbah law humman ni bebley ey nambalin ni nekamma-ganan. Et mukun endi law nambebley diman ey endin hekey kamengidlan diman.
43 As cidades estão arrasadas; são como um deserto sem água, onde ninguém mora e por onde ninguém passa.
44 Anin ni luhud nunman ni bebley et nekabbahbah. Emin ida etan nan-alan iBabilon di edum ni bebley et iappit dan Bel e dios da ey ibbangngad kuddad nengal-an da. Ey ya pehding kun mengastigun Bel ey endien ku hu dinel idan tutu-un hi-gatu ma-lat eleg da law dayawen.
44 Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. — As muralhas de Babilônia caíram.
45 Hi-gayun helag Israel ni nekibebley di Babilon, besik kayu et meihwang kayud pehding kulli gapuh ni nemahhig ni bunget ku.
45 Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira !
46 Nem entan kedismayah yu ey entan takut yu gapuh idan dedngelen yun meippanggep ni gubat. Katootoon ey wada dedngelen yun meippanggep ni papatey niya gubat idan patul.
46 Não percam a coragem, nem fiquem com medo das notícias que ouvirem. Cada ano, se espalha uma notícia diferente; são notícias de violência na terra e de um rei lutando contra outro.
47 Tep medettengan ali tsimpuh ni pemahbahan kuddan kinapyan tuun dios di Babilon. Mebabba-ingan ali humman ni bebley ey mepettey alin emin hu nambebley diman.
47 E assim está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia. Os moradores da sua terra ficarão com vergonha por causa da derrota, e todos serão mortos.
48 Melpuddallid north hu sindalun memahbah ni Babilon. Ey mantetekkuk idalli wadad puyek niyad kabunyan gapuh ni amleng dan nebahbahan tu.
48 Quando Babilônia cair e for destruída pelo povo que vem do Norte, então tudo o que existe no céu e na terra cantará de alegria.
49 Mettey idalli iBabilon tep nampatey dadda helag Israel niyadda edum ni tutu-ud kebebbebley eyad puyek. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
49 Babilônia matou gente em todo o mundo e agora ela cairá porque matou tantos israelitas. Eu, o Senhor , estou falando.
50 Kan Apu Dios idan tutu-u tud Babilon ey “Hi-gayun neihwang di katey, hi-yan yu huttan ni bebley. Entan tu pelinlinwannin man-ang-ang-ang. Hedin dammutu, besik kayu. Nemnem yuwak ni Ap-Apu yu ey nemnem yu hu Jerusalem ni bebley yu, anin ni neidawwin bebley hu kad-an yu.”
50 O Senhor diz: — Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.
51 Kanyuy “Nekabbaingan kami tep hinibit idan tutu-ud edum ni bebley hu Tempol ni Ap-Apu e Dios mi.”
51 Vocês dizem: “Estamos envergonhados porque fomos insultados. Estamos humilhados porque os estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo.”
52 Ey kangkuy “Medettengan ali tsimpuh ni pemahbahan kuddan beken ni makulug ni dios di Babilon ey medngel alid emin di bebley hu palak idan mangkeliputan ni tutu-u.
52 Por isso, digo que está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia; e os feridos vão gemer, espalhados pelo país inteiro.
53 Anin na-mun kantu et kapyaen idan iBabilon hu eta-gey ni peteg ni luhud da et datngan da kabunyan nem memahbah ni emin hu wadad bebley dan pengipellawan kuddan buhul da. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
53 Mesmo que a Babilônia pudesse subir até o céu e construir ali uma fortaleza, ainda assim eu mandaria gente para destruí-la. Eu, o Senhor , estou falando.
54 Kan mewan Apu Dios ey “Dengel yu nangih idan tutu-ud Babilon tep nebahbah hu bebley da.
54 O Senhor Deus diz: “Escutem os gritos em Babilônia, gente chorando por causa da destruição que há no país.
55 Ida kamei-ellig di dalluyun hu buhul ni Babilon. Ida kamengelli ey kamedngel hu tekuk dan mengubbat ni nunman ni bebley. Pebahbah ku hu Babilon ma-lat paineng kudda bimmebley.
55 Estou destruindo Babilônia e fazendo com que ela fique quieta. Como ondas violentas, os exércitos invadem e atacam com gritos barulhentos.
56 Nadpap ida sindalu da ey nangkebahbah hu pana da tep hi-gak e Ap-Apu e Dios ni kamengastigun lawah ni tuu ey pehding ku hu lebbeng tun meippahding ni Babilon.
56 Vieram para destruir Babilônia; os seus soldados são presos, e os seus arcos e as suas flechas são quebrados. Eu, o eu vou tratar Babilônia do jeito que ela merece.
57 Buttengen kudda aap-apu da, yadda nangkelaing ni hi-gada, yadda kamengipappangngulu niyadda sindalu da. Et hedin meuggip ida ey eleg ida law umbangun. Hi-gak etan Patul e Dios e Kabaelan tun emin hu nanghel nunya.
57 Farei com que os seus governantes fiquem bêbados e também os seus sábios, as suas autoridades e os seus soldados. Eles vão dormir e nunca mais vão acordar. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é
58 Metu-liddalli nehammad ni luhud nunman ni bebley ey megihheb ida eta-gey ni eheb tu. Et mambalin ni endi silbin ingngunungunun bimmebley tep megihheb idalli humman ni nan-aatuan da. Hi-gak e Dios e Kabaelan tun emin hu nanghel nunya.”
58 As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.” O
59 Hi Seraiah e u-ungngan Neriah e u-ungngan Mahseiah hu kamemaddang nan Sedekiah e patul. Yan nunman ni meikka-pat ni toon ni nampatulan Sedekiah di Judah ey nekilaw hi Seraiah ni hi-gatud Babilon et itugun kudda huyya!
59 Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, era o oficial ajudante do rei Zedequias, de Judá. No quarto ano do reinado de Zedequias em Judá, Seraías estava de saída para a Babilônia, e então eu lhe dei algumas ordens.
60 Hi-gak e hi Jeremiah ey intudek kuddad libluh emin hu anggetakkut ni meippahding ni kebahbahan ni Babilon niya meippanggep nunman ni bebley.
60 Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.
61 Kangkun Seraiah ey “Hedin umdateng kad Babilon ey ang-ang mu et eleten mun ibbidbid emin hu neitudek deya et dengelen idan tutu-u.
61 E disse a Seraías: — Quando você chegar à cidade de Babilônia, faça questão de ler em voz alta tudo o que está escrito aqui.
62 Ey pandasal ka la e kammuy ‘Apu Dios, inhel mu e bahbahen mu huyyan bebley et endilli law mategun manha-ad di deya, tuu niya animal. Ey kammuy mambalin ni eleg mebebleyin ing-ingganah.’
62 Depois, ore assim: “Ó Senhor Deus, tu disseste que vais destruir este lugar, de tal modo que aqui não ficará nenhum ser vivo, nem pessoas nem animais. A cidade será como um deserto para sempre.”
63 Hedin ginibbuh mun imbidbid idan tutu-u huyya, ludun mu ey bedbed mu et iiket mu batu et bekahen mud Wangwang e Euphrates.
63 Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
64 Ey kammuy ‘Henin nunya meippahding ni Babilon niyadda tutu-udman e kamei-ellig ni umlaw di dallem tu et eleg ali law umta-pew tep bahbahen Apu Dios.’” Huyya pappeg ni inhel nan Jeremiah.
64 Então diga: “Isto é o que acontecerá com a Babilônia — ela vai afundar e nunca mais se levantará, por causa da destruição que Deus vai trazer sobre ela.” As palavras de Jeremias terminam aqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.