Jeremias 51
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Huyya inhel Apu Dios: “Peellik ali memahbah ni Babilon niyadda tutu-udman.
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 Em, peellik idalli tutu-ud edum ni bebley ni memahbah ni Babilon, henin kapengityabin dibdib ni degi niya dagemi. Mambinbina-hil idalli mengubbat ni Babilon et endin hekey matdaan diman.
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Entan tudda idwasi hu sindalu dan wayah dan mengihhuklub ni ussalen dan mekiggubbat. Ey entan tudda idwasin wayah dan umpana. Entan tudda hemek hu kakat-agu niya nangkea-amma. Mahapul ni petteyen yuddan emin.
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Mangkelipputan idalli et mangkettey idad keltad di Babilon.
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Tep hi-gak e Ap-Apu e Kabaelan tun emin ey eggak ida walleng hu iIsrael niya iJudah anin ni nanliwat idan hi-gak e kayyaggud ni peteg ni Dios da.
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 Besik kayu! Hi-yan yu Babilon et meihwang kayu. Ey ang-ang yu et eleg kayu mailegat ni mettey tep ya liwat idan Babilon. Yan nunya pengiblehan kuddan impahding da et kastiguen kudda tep humman lebbeng tun meippahding ni hi-gada.
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Yadda Babilon ey kamei-ellig ni singnged kun balituk ni basuh ni neha-adan ni meinnum ni ininum idan kebebbebley eyad puyek et mabuteng ida et matelak hu nemnem da.
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Nem meapput ali ey mebahbah human ni bebley. Lemyung kayu ey nangih kayu. Ey ala kayun pengeggah yun hi-gatu et edihey meeggahan.
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 Kan idan nekibebley diman ey ‘Impatna tayun eggahan hu Babilon nem eleg meeggahi. Et humman hu, hi-yan tayu kuma et umenamut itsud bebley tayu tep nemahhig hu nengastigun Apu Dios nunyan bebley.’
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 Kan idan tutu-uk ey ‘Imbaleh Apu Dios hu impahding idan iBabilon ni hi-gatsu. Elaw itsud Jerusalem et tayu peamtaddan tutu-udman hu impahding ni Ap-Apu e Dios tayu.’”
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 Hinegnit Apu Dios ida patul di Medes et gubaten da Babilon et mebahbah et ibleh tu nemahbahan dan Tempol tu. Kan idan aap-apun sindaludman ey “Ta-lid yudda pana yu ey idaddan yu happiyaw yu!
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Ita-gey yu bandelah ni pengamtaan e gubbaten idan sindalu hu Babilon. Ey ihammad yun ippustuh ida mangguwalya. Ey pandaddan ida an mambebtak tep peamnu law Apu Dios hu implanuh tun meippahding ni Babilon.”
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Hi-gayun iBabilon ni nambebley di dakel danum ey kedangyan ni bebley tep neka-iggawwan pannegosyohan idan katuutuu, nedatngan law kepappegan yu. Kayu kamei-ellig ni sinulid ni kamepegtang.
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Insapatah Apu Dios e Kabaelan tun emin e i-ali tu dakel ni peteg ni buhul yun henin kadinakkel idan dudun. Ittettetkuk dalli nengapputan dan hi-gayu.
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 Lintun Apu Dios hu puyek ni neiha-adan ida eyan bebley ey imbiklag tu kabunyan gapuh ni et-eteng ni kabaelan tu niya kalinaing tu.
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 Hedin minandal tu danum di kabunyan man kamambungngug. Ey tuka peukkat hu kulput. Ey hi-gatu kamengippeellin kedyam hedin kaman-uddan ey tuka peukkat hu dibdib ni kamelpud neiha-adan tu.
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Huyyadda hu keang-angan tun endi kei-ingngehan idan tuun hi-gatu, tep ya tuu ey endi nemnem da. Ida kamengapyan dios da, nem gapuh idan nunman ni dios ni daka kekapyaa ey mebe-ing ida tep beken ni makulug ni dios ida humman ey endi biyag da.
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Endi silbiddan nunman ni beken ni makulug ni dios. Medettengan ni tsimpuh ni mebahbah ida.
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 Hi-gatu e Dios idan helag Israel ey beken ni heniddan nunman ni beken ni makulug ni dios tep hi-gatu nanletun emin ni hipan wada. Ey pinili tudda helag Israel ni tutu-u tu. Ya ngadan tu ey ‘Hi Apu Dios e Kabaelan tun emin.’
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 Kan Apu Dios ey “Hi-gayun iBabilon ey kayu kamei-ellig ni massilyu ey almas kun kaussalad gubat. Et mukun inusal dakeyun nengubat ni kebebbebley eyad puyek.
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 Inusal dakeyun nemahbah idan kalesah, yadda kebayyu, yadda nengimaneho niyadda nampantakkay.
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 Ey inusal dakeyu ni nematey ni tutu-u, nangkei-ina ey nangkea-amma, yadda kakat-agu niyadda kaungaungan bibi-i niya lalakki.
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 Inusal dakeyun nematey idan kamampattul ni kalneroh, yadda daka ippattul, yadda kamampeyew niyadda bakan daka pan-elladu. Ey inusal dakeyun mengapput idan aap-apud kebebbebley niyadda opisyal da.
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 Nem yan nunya ey ang-ang yu pehding kun hi-gayun iBabilon ni pengiblehan kun lawah ni impenahding yuddan tutu-uk di Jerusalem.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Hi-gak law mengubbat ni hi-gam e Babilon, e kamei-ellig di duntug ni nemahbah ni kebebbebley eyad puyek. Kastiguen daka e ullinen dakad deplah et magudu ka et mambalin kan dep-ul.
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 Et endilli an meellan batun meussal ni meikkapyad baley. Ey mambalin kallin eleg mebebleyin ingganah. Hi-gak e Dios hu nanghel idan nunya.
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 Ita-gey yu bandelah niya patnul yu tangguyup et amtaen idan kebebbebley et mandaddan idan mengubbat ni Babilon. Ey ehel yuddan sindalun papatul di Ararat, yad Minni niyad Askenas et da gubaten hu Babilon. Putuk yu hu mengipappangulun mengubbat nunman ni bebley. Ey idaddan yu dakel ni peteg ni sindalun henin kadinakkel idan dudun.
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Idaddan yudda sindalun patul di Media, yadda opisyal tu et yadda sindaluddan bebley ni sinekup tu et da gubaten hu Babilon
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 Kamei-ellig ni kamanggegeygey ey kamansillesillen hu Babilon ni degeh ni annel tu tep peamnun Apu Dios hu implanuh tun pehding tun hi-gatu et mambalin ni eleg mebebleyi.
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Binahbah idan immalin nengubat hu eheb niya luhud nunman ni bebley et legaben dadda baballey ey ida kamanhahha-ad hu sindalud kampu da e eleg ida meukkat, tep nambalin ida law ni heni biin neendi tuled da.
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Kamanhuhhullul hu kaum-alin mengippeamta etan ni patul e binahbah idan buhul da hu luhud di nambinbina-hil ni bebley da et hegepen da.
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 Ey hinenian idan nunman ni buhul dan emin hu dellanen dan umbesik anin idan pan-agwatan dan wangwang. Linggab dadda pay hu kapangguwalyaidman ni bebley. Et humman hu nemahhig takut idan sindalun iBabilon.
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Hi-gak ni Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey kangkuy: Anggegannu law ni mambalin ni heni illikan hu Babilon et yadda tutu-udman ey heniddalli pagey ni pan-iggasin idan buhul da.”
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 Kan idan iJerusalem ey “Kamei-ellig ni ginudu daitsun Nebukadnessar e patul di Babilon et kanen daitsu. Ey kamei-ellig ni impehel tu kinedangyan tayu tep kamei-ellig ni impambalin daitsun pa-nay ni endi neihudu tep inla tu hu pinpinhed tu et ibbeng tudda eleg tu pinhed.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 Hamban meibleh hu nengipehelheltapan idan iBabilon ni hi-gatsu niya nemateyan dan dakel ni edum tayu ey.”
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 Kan Apu Dios idan iJerusalem ey “I-ehneng dakeyun hi-gak et hi-gak hu mengibleh ni impahding idan buhul yun hi-gayu. Mag-anan kudda wangwang niya kulukul di bebley da.
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Bahbahen kulli humman ni bebley et pambebleyan idallin animal di muyung. Ey anggetakkut ali ang-ang tu et emin idalli menang-ang ey umtakut ida ey heghegnuden dalli. Ey endilli law mambebley diman.
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Yadda iBabilon ey ida kamei-ellig ni layon ni kaum-ngengyed hedin tuka pangkenna pintey tu.
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Kaw eleg ida mehingla? Et humman hu indaddanan kuddan hemmulen da et painumak ida. Nan-am-amleng ida et ida neugip nem eleg idalli law umbangun.
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 Pellaw kudda memettey ni hi-gada et henidda impah ni kalneroh niya gelding ni mekleng.
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 Huyya inhel Apu Dios ni meippanggep ni Babilon. Ya etan bebley ni kapekaddeyyawan emin ni tutu-u ey inapput idan buhul tu. Ey nambalin ni anggetakkut hu ang-ang tud tutu-ud kebebbebley.
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 Kamei-ellig ni umla-pih hu dalluyun di baybay et malbengan hu Babilon.
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Nekabbahbah law humman ni bebley ey nambalin ni nekamma-ganan. Et mukun endi law nambebley diman ey endin hekey kamengidlan diman.
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 Anin ni luhud nunman ni bebley et nekabbahbah. Emin ida etan nan-alan iBabilon di edum ni bebley et iappit dan Bel e dios da ey ibbangngad kuddad nengal-an da. Ey ya pehding kun mengastigun Bel ey endien ku hu dinel idan tutu-un hi-gatu ma-lat eleg da law dayawen.
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 Hi-gayun helag Israel ni nekibebley di Babilon, besik kayu et meihwang kayud pehding kulli gapuh ni nemahhig ni bunget ku.
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 Nem entan kedismayah yu ey entan takut yu gapuh idan dedngelen yun meippanggep ni gubat. Katootoon ey wada dedngelen yun meippanggep ni papatey niya gubat idan patul.
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 Tep medettengan ali tsimpuh ni pemahbahan kuddan kinapyan tuun dios di Babilon. Mebabba-ingan ali humman ni bebley ey mepettey alin emin hu nambebley diman.
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Melpuddallid north hu sindalun memahbah ni Babilon. Ey mantetekkuk idalli wadad puyek niyad kabunyan gapuh ni amleng dan nebahbahan tu.
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 Mettey idalli iBabilon tep nampatey dadda helag Israel niyadda edum ni tutu-ud kebebbebley eyad puyek. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 Kan Apu Dios idan tutu-u tud Babilon ey “Hi-gayun neihwang di katey, hi-yan yu huttan ni bebley. Entan tu pelinlinwannin man-ang-ang-ang. Hedin dammutu, besik kayu. Nemnem yuwak ni Ap-Apu yu ey nemnem yu hu Jerusalem ni bebley yu, anin ni neidawwin bebley hu kad-an yu.”
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 Kanyuy “Nekabbaingan kami tep hinibit idan tutu-ud edum ni bebley hu Tempol ni Ap-Apu e Dios mi.”
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 Ey kangkuy “Medettengan ali tsimpuh ni pemahbahan kuddan beken ni makulug ni dios di Babilon ey medngel alid emin di bebley hu palak idan mangkeliputan ni tutu-u.
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Anin na-mun kantu et kapyaen idan iBabilon hu eta-gey ni peteg ni luhud da et datngan da kabunyan nem memahbah ni emin hu wadad bebley dan pengipellawan kuddan buhul da. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 Kan mewan Apu Dios ey “Dengel yu nangih idan tutu-ud Babilon tep nebahbah hu bebley da.
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 Ida kamei-ellig di dalluyun hu buhul ni Babilon. Ida kamengelli ey kamedngel hu tekuk dan mengubbat ni nunman ni bebley. Pebahbah ku hu Babilon ma-lat paineng kudda bimmebley.
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Nadpap ida sindalu da ey nangkebahbah hu pana da tep hi-gak e Ap-Apu e Dios ni kamengastigun lawah ni tuu ey pehding ku hu lebbeng tun meippahding ni Babilon.
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 Buttengen kudda aap-apu da, yadda nangkelaing ni hi-gada, yadda kamengipappangngulu niyadda sindalu da. Et hedin meuggip ida ey eleg ida law umbangun. Hi-gak etan Patul e Dios e Kabaelan tun emin hu nanghel nunya.
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Metu-liddalli nehammad ni luhud nunman ni bebley ey megihheb ida eta-gey ni eheb tu. Et mambalin ni endi silbin ingngunungunun bimmebley tep megihheb idalli humman ni nan-aatuan da. Hi-gak e Dios e Kabaelan tun emin hu nanghel nunya.”
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 Hi Seraiah e u-ungngan Neriah e u-ungngan Mahseiah hu kamemaddang nan Sedekiah e patul. Yan nunman ni meikka-pat ni toon ni nampatulan Sedekiah di Judah ey nekilaw hi Seraiah ni hi-gatud Babilon et itugun kudda huyya!
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 Hi-gak e hi Jeremiah ey intudek kuddad libluh emin hu anggetakkut ni meippahding ni kebahbahan ni Babilon niya meippanggep nunman ni bebley.
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Kangkun Seraiah ey “Hedin umdateng kad Babilon ey ang-ang mu et eleten mun ibbidbid emin hu neitudek deya et dengelen idan tutu-u.
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 Ey pandasal ka la e kammuy ‘Apu Dios, inhel mu e bahbahen mu huyyan bebley et endilli law mategun manha-ad di deya, tuu niya animal. Ey kammuy mambalin ni eleg mebebleyin ing-ingganah.’
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 Hedin ginibbuh mun imbidbid idan tutu-u huyya, ludun mu ey bedbed mu et iiket mu batu et bekahen mud Wangwang e Euphrates.
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 Ey kammuy ‘Henin nunya meippahding ni Babilon niyadda tutu-udman e kamei-ellig ni umlaw di dallem tu et eleg ali law umta-pew tep bahbahen Apu Dios.’” Huyya pappeg ni inhel nan Jeremiah.
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.