Jeremias 48

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huyya inhel nan Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel idan iMoab: “Anggehemmek ida iNebo tep mebahbah idalli. Sekkupen idallin buhul dan iKiriathaim et bahbahen dadda hu daka pangguwalyai anin idan eheb da et mabeingan ida bimmebley.
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 Endilli law hu mengippahhiyyan dayaw ni Moab tep yadda buhul dad Hesbon ey implanuh da kebahbahan da. Kanday ‘Bahbahen tayu humman ni bebley et meendi.’ Um-i-ineng idalli dama hu iMadmen tep um-alidda memahbah ni hi-gada.
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 Medngel ali tekuk idan mengubbat ni memahbah idan Horonaim
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 tep mebahbah alin emin hu Moab. Et medngel ali nangih idan u-ungngadman.
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 Ida kamannengngih hu iMoab ey menyed idad duntug di Luhit. Ey kamedngel hu nangih dad keltad di mampedayyud Horonaim tep daka nannangngihi nebahbahan ni bebley da.
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 Besik kayu et kayu mantalud eleg mebebleyi ma-lat meihwang kayu et eleg kayu matey.
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 Hi-gayun iMoab, ellan dakeyulliddan buhul yu et mambalin kayun balud tep yu kaiddinnel hu kabaelan yu niyad kinedangyan yu. Ey meillaw di neidawwin bebley etan dios yun hi Kemos, yadda padi niyadda opisyal tu.
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 Mebahbah alin emin hu bebley anin idan bebley yud duntug niyad nedeklan tep humman hu inhel ni Ap-Apu.
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 A-ayyulah hu Moab! Endilli silbitu tep mebahbah et endillin hekey hu mambebley diman anin hakey.
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 Meiddutan idalli etan kaman-e-leg ni mengippahding ni pengunnun Apu Dios. Ey meiddutan ida hu eleg menguknut ni ispadah da et eleg da ittetwik et pumetey ida.”
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 Kan mewan Apu Dios ey “Yan nunman ey melinggep hu Moab tep endi kamengubbat nunman ni bebley. Kamei-ellig ni meinnum ni eleg makihal ey eleg mei-tan di edum ni kapengihhuddui et meli-neng ey nannanengtun kayyaggud tamtam tu.
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 Nem medettengan ali aggew ni pengippeellian kun tutu-un mengippeliligat ni hi-gada et mei-ellig idad meinnum ni meidduyag et pehhiken hu neihuduan da.
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 Ibbaing dallin nunman hu dios dan hi Kemos heniddalan helag Israel e imbaing da hu nandinelan dan dios da e hi Bethel.
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 Kaw eleg yu ehelen lan nunman e hi-gayu keka-ka-letan ni mekiggubbat?
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 Nem yan nunya ey e-helen kun hi-gayu e mebahbah ali bebley yun Moab tep hehgepen alin buhul yu. Et pampeteyen dadda kakat-agun lalakki. Hi-gak e Patul e Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios hu nanghel nunya.
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 Em, anggegannu law kebahbahan ni Moab!
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 Lemyung kayun nambebley di neihnup diman niyadda nengamtan nandingngel humman ni bebley! Kanyuy ‘Kele endi law kabaelan tu niya dayaw tu?’
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 Hi-gayun iDibon, pampekumbabah kayu ey lemyung kayu. Yudung kayud dep-ul, tep um-aliddalli memahbah ni Moab et bahbahen dadda neluhud ni bebley yu.
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 Ey hi-gayun iAroer, elaw kayuddad keltad et mahmahan yuddan kamemsik ni nalpud Moab hedin hipa neipahding.
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 Kandallin penummang day ‘Nebahbah hu Moab. Lemyung kayu ey nangih kayu. Yu peamtaddan nambebley di gilig ni Wangwang e Arnon e nebahbah hu Moab.’
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 Nebahbah idan emin hu bebley di nedunduntug tep humman hu mahapul ni meippahding ni hi-gada. Humman idan bebley ey Holon ya Jahsah, Mephaat
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 ya Dibon, ya Nebo, ya Bet Diblathim,
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 ya Kiriathaim, ya Bet Gamul, ya Bet Meon,
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 ya Keriot niya Bosrah. Nebahbah emin hu bebley di Moab, neihnup winu neidawwi tep humman kastigu da.
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 Endi law hu ikkedhel ni Moab. Heni nepututan hu ha-duk tu ey heni nahpung hu ngamay tu. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 Kan mewan Apu Dios ey “Buteng yu Moab ma-lat mandapidaping, tep nginhay tuwak. Humman ni bebley ni Moab ey kamei-ellig ni nebuteng et ituplak tu uta tu et kangi-ngi-ngiin idan tutu-u.
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 Hi-gayun iMoab, nemnem yu neneghegnud yuddan helag Israel e henidda nadpap et mei-dum idad matekew.
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 Hi-gayun iMoab, hi-yan yu bebley yu. Besik kayu et kayu mantalud leyang et heni kayuddan paluman kamambuyyadman.
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 Dingngel ku hu yuka panpahhiyyan iMoab. Nemahhig ni kayu kamanpahhiya e nekabbabah hu yuka pannemnem ni edum ni tutu-u.
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 Hi-gak e hi Apu Dios ey inamtak e kayu kamampahhiyya, nem endi silbitu ey mepappeg ali yuka pampahhiyai.
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 Et humman hu, nakka mannannangngih gapuh ni hi-gayun iMoab niyadda iKir Hareset.
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 Nemahhig ali nangih ku gapuh ni hi-gam e Sibmah nem ya Jaser. Ka mei-ellig etan ni grapes ni immakyam hu pingi tu e linabhan tu hu Netey ni Baybay et datngen tu Jaser. Nem nebahbah ida lameh mu et endin hekey natdaan.
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 Endi law hu pan-am-amlengan yu tep endi law ida malemeh ni grapes ni intanem yudtan Moab. Impambalin kun endi law hu kekpalen yu et endi law hu kapyaen yun meinnum. Endi law hu kamantetekkuk gapuh ni amleng dan daka pangkekpalin grapes. Ma-nu tep wada kamedngel ni kamantetekkuk nem beken gapuh ni amleng da.
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 Ya kamedngel ey nangih idan tutu-un nambebley di Hesbon ingganah di Elealeh niyad Jahas, ey meippalpud Soar ingganah di Horonaim niyad Eglat Selisiyah. Beken ni ebuh idadman tep anin ni yad kulukul di Nimrim et natduk.
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 Impahding ku humman ma-lat paniked kun pan-appitan daddan dios dad duduntug ni daka gihheban bangbanglu. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 Et humman hu, heni-ak etan ni kaman-ayyuding ni kaumlelemyung gapuh idan iMoab ey iKir Hareset tep endi law kinedangyan da.
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 Nampemukmuk ida tutu-u, kinuhkuh da iming da, ginedged da ngamay da ey nambalwasiddan langgusih.
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 Ida kaumlelemyung ni emin hu iMoab ey ida kamantet-ul di baballey da anin di mulkaduh tep ida kamei-ellig etan ni pa-nay ni endi neminhed ni pinhik ku.
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 Nekabbahbah law Moab! Nangih kayun bimmebley! Keheghegnudadda law ni tutu-u bebley yu tep anggeba-ing ey nebahbah. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 Inhel dedan Apu Dios ni nunman e kantuy “Um-alidda tutu-un melpud edum ni bebley ni menggep ni Moab henin kapanyu-hekin tulduh e nebekyag payak tu,
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 et sakupen dadda bebley diman, anin idan nehammad ni neluhud ni tuping. Yallin nunman ey anin idan ketultuledan ni sindalu et endi law tuled ni nemnem da e henidda biin ngannganih ni man-ungnga.
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 Mebahbah hu Moab et eleg ali law mabalin ni pambebleyan tep nginhay da-ak idan bimmebley.
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 — ausente —
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 — ausente —
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 Yadda bimmesik ey ida-et meihhikkug di Hesbon e nampatulan eman lan hi Sihon, nem kamangkelgab. Anin idan duntug di Moab e bebley idan kamampahhiyan mekiggubbat et nalgab dama.
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 Anggehemmek ida iMoab ni kamandeyyaw nan Kemos tep mebahbah ida ey meillaw ida u-ungnga dad edum ni bebley et mambalin idan himbut.
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 Nem peyaggud kulli mewan hu Moab ni edum ni aggew.” Huyyaddan emin hu inhel nan Apu Dios ni meippahding ni Moab.
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.