Jeremias 48

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huyya inhel nan Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel idan iMoab: “Anggehemmek ida iNebo tep mebahbah idalli. Sekkupen idallin buhul dan iKiriathaim et bahbahen dadda hu daka pangguwalyai anin idan eheb da et mabeingan ida bimmebley.
1 Acerca de Moabe. Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.
2 Endilli law hu mengippahhiyyan dayaw ni Moab tep yadda buhul dad Hesbon ey implanuh da kebahbahan da. Kanday ‘Bahbahen tayu humman ni bebley et meendi.’ Um-i-ineng idalli dama hu iMadmen tep um-alidda memahbah ni hi-gada.
2 O louvor de Moabe já não existe mais; em Hesbom projetaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não mais seja nação; também tu, ó Madmém, serás destruída; a espada te perseguirá.
3 Medngel ali tekuk idan mengubbat ni memahbah idan Horonaim
3 Voz de grito de Horonaim, ruína e grande destruição!
4 tep mebahbah alin emin hu Moab. Et medngel ali nangih idan u-ungngadman.
4 Está destruído Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.
5 Ida kamannengngih hu iMoab ey menyed idad duntug di Luhit. Ey kamedngel hu nangih dad keltad di mampedayyud Horonaim tep daka nannangngihi nebahbahan ni bebley da.
5 Pois pela subida de Luíte eles vão subindo com choro contínuo; porque na descida de Horonaim, ouviram a angústia do grito da destruição.
6 Besik kayu et kayu mantalud eleg mebebleyi ma-lat meihwang kayu et eleg kayu matey.
6 Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto.
7 Hi-gayun iMoab, ellan dakeyulliddan buhul yu et mambalin kayun balud tep yu kaiddinnel hu kabaelan yu niyad kinedangyan yu. Ey meillaw di neidawwin bebley etan dios yun hi Kemos, yadda padi niyadda opisyal tu.
7 Pois, porquanto confiaste nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Mebahbah alin emin hu bebley anin idan bebley yud duntug niyad nedeklan tep humman hu inhel ni Ap-Apu.
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a planície, como disse o Senhor.
9 A-ayyulah hu Moab! Endilli silbitu tep mebahbah et endillin hekey hu mambebley diman anin hakey.
9 Dai asas a Moabe, porque voando sairá; e as suas cidades se tornarão em desolação, sem habitante.
10 Meiddutan idalli etan kaman-e-leg ni mengippahding ni pengunnun Apu Dios. Ey meiddutan ida hu eleg menguknut ni ispadah da et eleg da ittetwik et pumetey ida.”
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor negligentemente, e maldito aquele que vedar do sangue a sua espada!
11 Kan mewan Apu Dios ey “Yan nunman ey melinggep hu Moab tep endi kamengubbat nunman ni bebley. Kamei-ellig ni meinnum ni eleg makihal ey eleg mei-tan di edum ni kapengihhuddui et meli-neng ey nannanengtun kayyaggud tamtam tu.
11 Moabe tem estado sossegado desde a sua mocidade, e tem repousado como vinho sobre as fezes; não foi deitado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso permanece nele o seu sabor, e o seu cheiro não se altera.
12 Nem medettengan ali aggew ni pengippeellian kun tutu-un mengippeliligat ni hi-gada et mei-ellig idad meinnum ni meidduyag et pehhiken hu neihuduan da.
12 Portanto, eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e despedaçarão os seus jarros.
13 Ibbaing dallin nunman hu dios dan hi Kemos heniddalan helag Israel e imbaing da hu nandinelan dan dios da e hi Bethel.
13 E Moabe terá vergonha de Quemós, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
14 Kaw eleg yu ehelen lan nunman e hi-gayu keka-ka-letan ni mekiggubbat?
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 Nem yan nunya ey e-helen kun hi-gayu e mebahbah ali bebley yun Moab tep hehgepen alin buhul yu. Et pampeteyen dadda kakat-agun lalakki. Hi-gak e Patul e Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios hu nanghel nunya.
15 Já subiu o destruidor de Moabe e das suas cidades, e os seus mancebos escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
16 Em, anggegannu law kebahbahan ni Moab!
16 A calamidade de Moabe está perto e muito se apressa o seu mal.
17 Lemyung kayun nambebley di neihnup diman niyadda nengamtan nandingngel humman ni bebley! Kanyuy ‘Kele endi law kabaelan tu niya dayaw tu?’
17 Condoei-vos dele todos os que estais em seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 Hi-gayun iDibon, pampekumbabah kayu ey lemyung kayu. Yudung kayud dep-ul, tep um-aliddalli memahbah ni Moab et bahbahen dadda neluhud ni bebley yu.
18 Desce da tua glória, e senta-te no pó, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
19 Ey hi-gayun iAroer, elaw kayuddad keltad et mahmahan yuddan kamemsik ni nalpud Moab hedin hipa neipahding.
19 Põe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu?
20 Kandallin penummang day ‘Nebahbah hu Moab. Lemyung kayu ey nangih kayu. Yu peamtaddan nambebley di gilig ni Wangwang e Arnon e nebahbah hu Moab.’
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Nebahbah idan emin hu bebley di nedunduntug tep humman hu mahapul ni meippahding ni hi-gada. Humman idan bebley ey Holon ya Jahsah, Mephaat
21 Também o julgamento é vindo sobre a terra da planície; sobre Holom, Jaza, e Mefaate;
22 ya Dibon, ya Nebo, ya Bet Diblathim,
22 sobre Dibom, Nebo, e Bete-Diblataim;
23 ya Kiriathaim, ya Bet Gamul, ya Bet Meon,
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul, e BeteMeom;
24 ya Keriot niya Bosrah. Nebahbah emin hu bebley di Moab, neihnup winu neidawwi tep humman kastigu da.
24 sobre Queriote, e Bozra, e todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 Endi law hu ikkedhel ni Moab. Heni nepututan hu ha-duk tu ey heni nahpung hu ngamay tu. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
25 Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o senhor.
26 Kan mewan Apu Dios ey “Buteng yu Moab ma-lat mandapidaping, tep nginhay tuwak. Humman ni bebley ni Moab ey kamei-ellig ni nebuteng et ituplak tu uta tu et kangi-ngi-ngiin idan tutu-u.
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
27 Hi-gayun iMoab, nemnem yu neneghegnud yuddan helag Israel e henidda nadpap et mei-dum idad matekew.
27 Pois não se tornou também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura foi achado entre ladrões para que, sempre que falas dele, meneies a cabeça?
28 Hi-gayun iMoab, hi-yan yu bebley yu. Besik kayu et kayu mantalud leyang et heni kayuddan paluman kamambuyyadman.
28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
29 Dingngel ku hu yuka panpahhiyyan iMoab. Nemahhig ni kayu kamanpahhiya e nekabbabah hu yuka pannemnem ni edum ni tutu-u.
29 Temos ouvido da soberba de Moabe, que é soberbíssimo; da sua sobrançaria, do seu orgulho, da sua arrogância, e da altivez do seu coração.
30 Hi-gak e hi Apu Dios ey inamtak e kayu kamampahhiyya, nem endi silbitu ey mepappeg ali yuka pampahhiyai.
30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efetuado.
31 Et humman hu, nakka mannannangngih gapuh ni hi-gayun iMoab niyadda iKir Hareset.
31 Por isso uivarei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 Nemahhig ali nangih ku gapuh ni hi-gam e Sibmah nem ya Jaser. Ka mei-ellig etan ni grapes ni immakyam hu pingi tu e linabhan tu hu Netey ni Baybay et datngen tu Jaser. Nem nebahbah ida lameh mu et endin hekey natdaan.
32 Com choro maior do que o de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 Endi law hu pan-am-amlengan yu tep endi law ida malemeh ni grapes ni intanem yudtan Moab. Impambalin kun endi law hu kekpalen yu et endi law hu kapyaen yun meinnum. Endi law hu kamantetekkuk gapuh ni amleng dan daka pangkekpalin grapes. Ma-nu tep wada kamedngel ni kamantetekkuk nem beken gapuh ni amleng da.
33 Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo
34 Ya kamedngel ey nangih idan tutu-un nambebley di Hesbon ingganah di Elealeh niyad Jahas, ey meippalpud Soar ingganah di Horonaim niyad Eglat Selisiyah. Beken ni ebuh idadman tep anin ni yad kulukul di Nimrim et natduk.
34 O grito de Hesbom e Eleale se ouve até Jaza; fazem ouvir a sua voz desde Zoar até Horonaim, e até Eglate-Selíssia; pois também as águas do Ninrim virão a ser uma desolação.
35 Impahding ku humman ma-lat paniked kun pan-appitan daddan dios dad duduntug ni daka gihheban bangbanglu. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.
35 Demais, farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, aquele que sacrifica nos altos, e queima incenso a seus deuses.
36 Et humman hu, heni-ak etan ni kaman-ayyuding ni kaumlelemyung gapuh idan iMoab ey iKir Hareset tep endi law kinedangyan da.
36 Por isso geme como flauta o meu coração por Moabe, e como flauta geme o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Nampemukmuk ida tutu-u, kinuhkuh da iming da, ginedged da ngamay da ey nambalwasiddan langgusih.
37 Pois toda cabeça é tosquiada, e toda barba rapada; sobre todas as mãos há sarjaduras, e sobre os lombos sacos.
38 Ida kaumlelemyung ni emin hu iMoab ey ida kamantet-ul di baballey da anin di mulkaduh tep ida kamei-ellig etan ni pa-nay ni endi neminhed ni pinhik ku.
38 Sobre todos os eirados de Moabe e nas suas ruas há um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
39 Nekabbahbah law Moab! Nangih kayun bimmebley! Keheghegnudadda law ni tutu-u bebley yu tep anggeba-ing ey nebahbah. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
39 Como está quebrantrado! como uivam! como virou Moabe as costas envergonhado! assim se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
40 Inhel dedan Apu Dios ni nunman e kantuy “Um-alidda tutu-un melpud edum ni bebley ni menggep ni Moab henin kapanyu-hekin tulduh e nebekyag payak tu,
40 Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 et sakupen dadda bebley diman, anin idan nehammad ni neluhud ni tuping. Yallin nunman ey anin idan ketultuledan ni sindalu et endi law tuled ni nemnem da e henidda biin ngannganih ni man-ungnga.
41 Tomadas serão as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher em suas dores de parto.
42 Mebahbah hu Moab et eleg ali law mabalin ni pambebleyan tep nginhay da-ak idan bimmebley.
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor.
43 — ausente —
43 Temor, e cova, e laço estão sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
44 — ausente —
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; pois trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
45 Yadda bimmesik ey ida-et meihhikkug di Hesbon e nampatulan eman lan hi Sihon, nem kamangkelgab. Anin idan duntug di Moab e bebley idan kamampahhiyan mekiggubbat et nalgab dama.
45 Os que fugiram ficam parados sem forças à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou a fronte de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.
46 Anggehemmek ida iMoab ni kamandeyyaw nan Kemos tep mebahbah ida ey meillaw ida u-ungnga dad edum ni bebley et mambalin idan himbut.
46 Ai de ti, Moabe! pereceu o povo de Quemós; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas para o cativeiro.
47 Nem peyaggud kulli mewan hu Moab ni edum ni aggew.” Huyyaddan emin hu inhel nan Apu Dios ni meippahding ni Moab.
47 Contudo nos últimos dias restaurarei do cativeiro a Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juizo de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.