Jeremias 40
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Yan nenang-angan Nebusaradan e ap-apun sindalun iBabilon ni hi-gak e nebangkilingannak e edum kudda iJerusalem niyadda iJudah ni daka pan-illaw di Babilon ey imbukyat da-ak. Et yan nunman ey immehel hi Apu Dios ni hi-gak.
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Inaygan da-ak nan Nebusaradan di pangil et kantun hi-gak ey “Ya Ap-Apu e Dios yu ey inhel tun mebahbah eya bebley
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 et yan nunman hu pengippeamnuan tun inhel tu tep nanliwat ida edum mun helag Israel ni hi-gatu ey eleg da u-unnuden tugun tu.
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 Ingkal ku bangkiling mu et ibukyat daka. Hedin pinhed mu pakilaw kan hi-gak di Babilon et ipaptek dakan hi-gak diman. Nem hedin eleg mu pinhed, ngenamung ka. Mahkang eya bebley ni pampillian mun pinhed mun lawwan.
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 Hedin pinhed mun manha-ad deya, lakkay di kad-an Gedaliah e u-ungngan Ahikam e u-ungngan Saphan. Hi-gatu pinutuk ni patul ni manggobernor di Judah. Pakiha-ad kan hi-gatu et makibebley kaddan edum mun helag Israel, ngenamung kan pinhed mun panha-adan.” Et idwatan da-ak ni mahapul ku et ibukyat da-ak.
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 Et mambangngaddak di Judah di kad-an Gedaliah di Mispah e edum kudda etan hahhakkey ni tutu-un nebatih diman.
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 Wadadda edum ni sindalu niyadda ap-apun sindalun iJudah ni eleg mansukuh. Dingngel da e pinutuk ni patul di Babilon hi Gedaliah ni manggobernador et man-ap-apuddan nekawwetwet ni tutu-un nehi-yan di Judah.
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 Et lumaw hi Ismael e u-ungngan Nethaniah, di Johanan nan Jonathan e u-ungngaddan Kareah, hi Seraiah e u-ungngan Tanhumet, yadda u-ungngan Ephai e iNetophah, hi Jesaniah e u-ungngan iMaakah et yadda edum ni tutu-ud kad-an Gedaliah di Mispah.
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 Kan Gedaliah ni hi-gaday “Pansukuh kayuddan iBabilon et manha-ad kayu metlaing eyad bebley et mansilbi kayun patul di Babilon ma-lat kayyaggud ni emin hu meippahding ni hi-gayu. Entan takut yu tep beken ni itek huyyan inhel ku.
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 Anin ni hi-gak et manha-addak di deya Mispah et hi-gak hu mengi-ehneng ni hi-gayun ellian idan iBabilon. Yu ang-ang hu pinhed yun panha-adan eyad bebley et kayu manha-ad diman. Et hi-gayu mamlag idan lameh ni grapes niyadda edum ni kaumlameh henin olibah. Ey impaptek yu et mengapya kayun meinnum niya mansika et usalen yu.”
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 Yadda helag Judah ni wadad Moab, yad Ammon, yad Edom et yaddad edum ni bebley ey dingngel da e in-abulut ni patul di Babilon ida nebatih ni tutu-un mambebley di Judah ey pinutuk tu hi Gedaliah ni gobernor diman
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 et mambangngad idad Judah di kad-an Gedaliah di Mispah. Ey dakel pinlag dan lameh ni grapes et yadda edum ni kaumlameh.
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 Entanni ey immalid Johanan et yadda ap-apun sindalun eleg mansukuh idan iBabilon di kad-an Gedaliah di Mispah
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 et kandan hi-gatuy “Kaw eleg mu amta e intu-dak nan Baalis e patul di Ammon hi Ismael e u-ungngan Nethaniah ni an memettey ni hi-gam?” Nem eleg kulugen nan Gedaliah humman ni inhel da.
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 Eleg peamtan Johanan e u-ungngan Kareah di edum ni tuu et tu ungbalen hi Gedaliah e kantuy “Iebulut mu kuma et nak idelunuh ni petteyen hi Ismael e u-ungngan Nethaniah ni nunyan endi ni nengamtan planuh tu ma-lat eleg daka patyen ni hi-gatu. Tep hedin hi-gam mettey ey mewehhit ida mewan eya neamung ni iJudah et endilli law metdaan ni helag Judah!”
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 Nem kan Gedaliah nan Johanan ey “Entan tu ipahding huttan ni ninemnem mu. Beken ni makulug hu inhel mu meippanggep nan Ismael!”
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.