Jeremias 40

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yan nenang-angan Nebusaradan e ap-apun sindalun iBabilon ni hi-gak e nebangkilingannak e edum kudda iJerusalem niyadda iJudah ni daka pan-illaw di Babilon ey imbukyat da-ak. Et yan nunman ey immehel hi Apu Dios ni hi-gak.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando atado em cadeias no meio de todos os que foram levados cativos de Jerusalém e Judá, que foram levados cativos para Babilônia.
2 Inaygan da-ak nan Nebusaradan di pangil et kantun hi-gak ey “Ya Ap-Apu e Dios yu ey inhel tun mebahbah eya bebley
2 E o capitão da guarda tomou Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus proferiu este mal sobre este lugar.
3 et yan nunman hu pengippeamnuan tun inhel tu tep nanliwat ida edum mun helag Israel ni hi-gatu ey eleg da u-unnuden tugun tu.
3 Agora, o SENHOR o trouxe, e fez como havia dito, porque vós pecastes contra o SENHOR, e não obedeceste à sua voz, portanto isto vos sobreveio.
4 Ingkal ku bangkiling mu et ibukyat daka. Hedin pinhed mu pakilaw kan hi-gak di Babilon et ipaptek dakan hi-gak diman. Nem hedin eleg mu pinhed, ngenamung ka. Mahkang eya bebley ni pampillian mun pinhed mun lawwan.
4 E agora, eis que te soltei neste dia das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
5 Hedin pinhed mun manha-ad deya, lakkay di kad-an Gedaliah e u-ungngan Ahikam e u-ungngan Saphan. Hi-gatu pinutuk ni patul ni manggobernor di Judah. Pakiha-ad kan hi-gatu et makibebley kaddan edum mun helag Israel, ngenamung kan pinhed mun panha-adan.” Et idwatan da-ak ni mahapul ku et ibukyat da-ak.
5 Ora, como ele não tinha voltado ainda, disse: Volta também para Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, a quem o rei de Babilônia constituiu governador sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo, ou vai para onde quer que seja adequado para ti. Então o capitão da guarda lhe deu mantimentos, e uma recompensa, e o deixou ir.
6 Et mambangngaddak di Judah di kad-an Gedaliah di Mispah e edum kudda etan hahhakkey ni tutu-un nebatih diman.
6 Então, veio Jeremias até Gedalias, o filho de Aicão, para Mispá, e habitou com ele no meio do povo, que foram deixados na terra.
7 Wadadda edum ni sindalu niyadda ap-apun sindalun iJudah ni eleg mansukuh. Dingngel da e pinutuk ni patul di Babilon hi Gedaliah ni manggobernador et man-ap-apuddan nekawwetwet ni tutu-un nehi-yan di Judah.
7 Ora, quando todos os capitães das forças que estavam nos campos, eles e seus homens, ouviram que o rei de Babilônia tinha feito Gedalias, o filho de Aicão, governador na terra, e o tinha incumbido dos homens, e mulheres, e crianças, e dos pobres da terra, e daqueles que não foram levados cativos para Babilônia;
8 Et lumaw hi Ismael e u-ungngan Nethaniah, di Johanan nan Jonathan e u-ungngaddan Kareah, hi Seraiah e u-ungngan Tanhumet, yadda u-ungngan Ephai e iNetophah, hi Jesaniah e u-ungngan iMaakah et yadda edum ni tutu-ud kad-an Gedaliah di Mispah.
8 então eles vieram ter com Gedalias a Mispá, Ismael, o filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, os filhos de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o Netofatita, e Jezanias, o filho de um maacatita, eles e seus homens.
9 Kan Gedaliah ni hi-gaday “Pansukuh kayuddan iBabilon et manha-ad kayu metlaing eyad bebley et mansilbi kayun patul di Babilon ma-lat kayyaggud ni emin hu meippahding ni hi-gayu. Entan takut yu tep beken ni itek huyyan inhel ku.
9 E Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e isto vos irá bem.
10 Anin ni hi-gak et manha-addak di deya Mispah et hi-gak hu mengi-ehneng ni hi-gayun ellian idan iBabilon. Yu ang-ang hu pinhed yun panha-adan eyad bebley et kayu manha-ad diman. Et hi-gayu mamlag idan lameh ni grapes niyadda edum ni kaumlameh henin olibah. Ey impaptek yu et mengapya kayun meinnum niya mansika et usalen yu.”
10 Com relação a mim, eis que eu habitarei em Mispá, para servir aos caldeus, que virão até nós. Porém vós, ajuntai vinho, e frutos de verão, e azeite, e colocai-os em vossos vasos, e habitai em vossas cidades, que tomaste.
11 Yadda helag Judah ni wadad Moab, yad Ammon, yad Edom et yaddad edum ni bebley ey dingngel da e in-abulut ni patul di Babilon ida nebatih ni tutu-un mambebley di Judah ey pinutuk tu hi Gedaliah ni gobernor diman
11 Da mesma forma quando todos os judeus que estavam em Moabe, e no meio dos amonitas, e em Edom, e que estavam em todas as regiões, ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado um remanescente de Judá, e que ele tinha colocado sobre eles Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã;
12 et mambangngad idad Judah di kad-an Gedaliah di Mispah. Ey dakel pinlag dan lameh ni grapes et yadda edum ni kaumlameh.
12 retornaram todos os judeus de todos os lugares para onde eles foram lançados, e vieram para a terra de Judá, para Gedalias, até Mispá, e ajuntaram vinho e frutos de verão com muita abundância.
13 Entanni ey immalid Johanan et yadda ap-apun sindalun eleg mansukuh idan iBabilon di kad-an Gedaliah di Mispah
13 Além disso, Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam nos campos, vieram a Gedalias, para Mispá.
14 et kandan hi-gatuy “Kaw eleg mu amta e intu-dak nan Baalis e patul di Ammon hi Ismael e u-ungngan Nethaniah ni an memettey ni hi-gam?” Nem eleg kulugen nan Gedaliah humman ni inhel da.
14 E lhe disseram: Tu sabes certamente que Baalis, o rei dos amonitas, enviou Ismael, o filho de Netanias, para te matar? Porém Gedalias, o filho de Aicão, não acreditou neles.
15 Eleg peamtan Johanan e u-ungngan Kareah di edum ni tuu et tu ungbalen hi Gedaliah e kantuy “Iebulut mu kuma et nak idelunuh ni petteyen hi Ismael e u-ungngan Nethaniah ni nunyan endi ni nengamtan planuh tu ma-lat eleg daka patyen ni hi-gatu. Tep hedin hi-gam mettey ey mewehhit ida mewan eya neamung ni iJudah et endilli law metdaan ni helag Judah!”
15 Então Joanã, o filho de Careá, falou a Gedalias em Mispá secretamente, dizendo: Permita-me ir, rogo-te, e eu irei matar Ismael, o filho de Netanias, e nenhum homem o saberá. Por que razão deveria ele matar-te, para que todos os judeus que estão reunidos a ti sejam espalhados e o remanescente de Judá pereça?
16 Nem kan Gedaliah nan Johanan ey “Entan tu ipahding huttan ni ninemnem mu. Beken ni makulug hu inhel mu meippanggep nan Ismael!”
16 Porém Gedalias, o filho de Aicão, disse a Joanã, o filho de Careá: Tu não farás isto, pois tu falas falsamente de Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.