Jeremias 38

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entanni ey dingngel nan Sephatiah e u-ungngan Mattan, hi Gedaliah e u-ungngan Pashur, hi Jehukal e u-ungngan Selemiah et hi Pashur e u-ungngan Malkiah hu inhel kun impeamtan Apu Dios idan tutu-u e kangkuy
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 “Yadda tutu-un mannenneng ni manha-ad eyad bebley ey mettey idad gubat, yad bisil niyad degeh. Nem yadda mansukkuh ni iBabilon ey meihwang ida et tumegudda.”
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 Ey inhel ku pay hu inhel Apu Dios e kantuy “Peapput ku eya bebley idan sindalun iBabilon ni menggep nunyan bebley.”
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 Entanni ey limmaw ida opisyal di kad-an ni patul et kandan hi-gatuy “Mahapul ni mettey hi Jeremiah tep kamengippedismayah idan sindalu niyadda tutu-u eyad bebley gapuh ni tuka e-e-hela. Kan kumedek ey umbaddang ey eleg tep pinhed tun ya lawah meippahding ni hi-gada.”
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 Et kan Sedekiah e patul ey “Ngenamung kayun pinhed yun pehding ni hi-gatu. Nakka i-abulut ni pehding yu kumpulmih ni pinhed yu.”
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 Et ya impahding dan hi-gak ey immaladdan linubid et iketan da-ak et buyunen da-ak di hibuy Malkiah di dallin ni baley ni guwalya. Natduk humman ni hibuy Malkiah e u-ungngan patul e hi Sedekiah, nem edallem hu pitek tu.
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 — ausente —
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 — ausente —
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 “Apu patul, lawah hu impahding dan Jeremiah tep binuyun dad hibuy. Entanni ey mettey ni upa tudman tep endi law sinapay eyad bebley.”
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 Et mandalen etan ni patul hi Ebedmelek e iEthiopia e kantuy: “Awit kan telumpulun pan-e-dum mu et yu guyuden hi Jeremiah et eleg matey.”
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 Et an umewit hi Ebedmelek ni lalakkin pan-e-dum tu et lumaw idad baley etan ni patul et umladdan luput et ya balwasid bodegah et layagen dad linubid diman hibuy.
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 Inhel Ebedmelek ni hi-gak e iddedpen kudda humman ni luput di yekyekkan ku ma-lat eleg megadgadan ni linubid. Humman hu impahding ku
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 et guyuden da-ak di bubun et da-ak ikelabut di dallin ni baley etan ni patul et mannanengngak diman.
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 Wadan pinhakkey hu nengipeayagan da-ak mewan nan Sedekiah di kad-an tu etan di meikkatlun heggeppan di Tempol. Kantun hi-gak ey “Wada mahmahan kun hi-gam, ey pinhed kun e-helen mu hu makulug.”
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 Hinumang ku e kangkuy “Hedin e-helen ku hu makulug, ey pepettey muwak. Ey hedin e-helen ku pehding mu man eleg muwak metlaing u-unnuda.”
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 Nem insapatah nan Sedekiah ni hi-gak ni deddewwa kamin endi edum ni mengngel e kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah ni nengidwat ni biyag tayu e eleg daka pepettey winu eleg daka pebeltan idan tutu-un ihik ni memettey ni hi-gam.”
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 Et kangkun hi-gatu ey “Heninnuy hu inhel Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel: ‘Hedin mansukkuh kaddan sindalun iBabilon man eleg daka petteya, anin idan pamilyah mu ey eleg melgab eya bebley.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 Nem hedin eleg ka mansukkuh ey hehgepen idan iBabilon eya bebley et lelgaben da. Ey anin ni hi-gam et eleg mabalin ni umbebsik ka ma-lat ihwang mu annel mu.’”
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 Ey kan Sedekiah ni hi-gak ey “Ya nakka tekkusi ey yadda edum tayun helag Israel ni nei-dum idan iBabilon. Tep entanni ey pebeltan da-ak ni hi-gada et panhelheltap da-ak et han da-ak pateya.”
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 Kangkun hi-gatuy “Eleg daka pebeltan ni hi-gada. Et humman hu kangkun hi-gam ey, attu kuma et u-unnuden mu hu inhel Apu Dios ma-lat kayyaggud ni emin meippahding ni hi-gam?
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 Nem hedin eleg ka mansukkuh ey heninnuy impeamtan Apu Dios ni hi-gak ni meippahding ni hi-gam:
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 Emin idalli bibi-in metdaan di baley mu ey pe-hep dadda et ilaw daddad kad-an idan opisyal ni patul di Babilon. Et menglaw idalli ey heninnuy kanda: Inhedul daka e apu patul ey hineul dakaddan nehammad ni gayyum mu. Inwalleng daka et kamei-ellig ni meillunnek kad leyun ey endi memaddang ni hi-gam et ngenamung kan mengihwang ni annel mu!”
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 Kangku pay hi-gatu ey “Emin kayulli anin idan bibi-i yu niyadda u-ungnga yu ey meidwat idan iBabilon. Anin nisin hi-gam et eleg muddalli ibbebsikidda humman ni iBabilon. Pambalin dakallin nan patul di Babilon ni balud, ey lelgaben da eya bebley.”
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 Kan Sedekiah nan Jeremiah ey “Entan tu ehel ni edum ni tuu e inhel mudda huyyan hi-gak tep hedin e-helen mu man, mettey ka.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 Hedin amtaen idan opisyal ku e nekihummangannak ni hi-gam et um-alidda et mahmahan da inhummangan ta. Et kandan hi-gam ey ‘Ehel mun emin ni hi-gami hu inhummangan yun patul tep hedin eleg mu e-hela man, petteyen daka.’
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 Ya e-helen mun hi-gada ey kammuy ‘Nampehemmehemmekkak nan patul ma-lat eleg da-ak pebangngad di kallabbuttan di baley Jonathan et eggak matey diman.’”
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 Entanni ey immalidda tu-wangu opisyal ni patul et mahmahan dan hi-gak hu inhummangan mi et ehelen ku hu inhel ni patul ni ihhumang ku. Ey endi law edum ni ibbageda tep endi nangngel ni inhummangan mi.
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 Nanengtun neikelabuttak di dallin ni baley ni guwalya eman ni nanggepan idan buhul min iBabilon ni Jerusalem.
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.