Jeremias 38

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entanni ey dingngel nan Sephatiah e u-ungngan Mattan, hi Gedaliah e u-ungngan Pashur, hi Jehukal e u-ungngan Selemiah et hi Pashur e u-ungngan Malkiah hu inhel kun impeamtan Apu Dios idan tutu-u e kangkuy
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 “Yadda tutu-un mannenneng ni manha-ad eyad bebley ey mettey idad gubat, yad bisil niyad degeh. Nem yadda mansukkuh ni iBabilon ey meihwang ida et tumegudda.”
2 — Assim diz o Senhor : “Quem ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas aquele que sair e se render aos caldeus viverá; porque a vida lhe será por despojo, e viverá.
3 Ey inhel ku pay hu inhel Apu Dios e kantuy “Peapput ku eya bebley idan sindalun iBabilon ni menggep nunyan bebley.”
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.”
4 Entanni ey limmaw ida opisyal di kad-an ni patul et kandan hi-gatuy “Mahapul ni mettey hi Jeremiah tep kamengippedismayah idan sindalu niyadda tutu-u eyad bebley gapuh ni tuka e-e-hela. Kan kumedek ey umbaddang ey eleg tep pinhed tun ya lawah meippahding ni hi-gada.”
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de ser morto, porque, dizendo essas palavras, desfalece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo. Este homem não procura o bem-estar do povo, e sim o mal.
5 Et kan Sedekiah e patul ey “Ngenamung kayun pinhed yun pehding ni hi-gatu. Nakka i-abulut ni pehding yu kumpulmih ni pinhed yu.”
5 O rei Zedequias respondeu: — Eis que ele está nas mãos de vocês, pois o rei nada pode fazer contra vocês.
6 Et ya impahding dan hi-gak ey immaladdan linubid et iketan da-ak et buyunen da-ak di hibuy Malkiah di dallin ni baley ni guwalya. Natduk humman ni hibuy Malkiah e u-ungngan patul e hi Sedekiah, nem edallem hu pitek tu.
6 Então eles pegaram Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que ficava no pátio da guarda. Desceram Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, apenas lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 — ausente —
7 Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava sentado junto ao Portão de Benjamim,
8 — ausente —
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei e lhe falou:
9 “Apu patul, lawah hu impahding dan Jeremiah tep binuyun dad hibuy. Entanni ey mettey ni upa tudman tep endi law sinapay eyad bebley.”
9 — Ó rei, meu senhor, aqueles homens agiram mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias, que eles lançaram na cisterna. No lugar onde ele está, morrerá de fome, pois já não há mais pão na cidade.
10 Et mandalen etan ni patul hi Ebedmelek e iEthiopia e kantuy: “Awit kan telumpulun pan-e-dum mu et yu guyuden hi Jeremiah et eleg matey.”
10 Então o rei deu ordem a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: — Leve com você trinta homens e tire da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 Et an umewit hi Ebedmelek ni lalakkin pan-e-dum tu et lumaw idad baley etan ni patul et umladdan luput et ya balwasid bodegah et layagen dad linubid diman hibuy.
11 Ebede-Meleque levou os homens consigo e foi à casa do rei, a um lugar debaixo da tesouraria, e pegou algumas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 Inhel Ebedmelek ni hi-gak e iddedpen kudda humman ni luput di yekyekkan ku ma-lat eleg megadgadan ni linubid. Humman hu impahding ku
12 Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: — Ponha agora essas roupas usadas e esses trapos nas axilas, por debaixo das cordas. Jeremias o fez.
13 et guyuden da-ak di bubun et da-ak ikelabut di dallin ni baley etan ni patul et mannanengngak diman.
13 Puxaram Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
14 Wadan pinhakkey hu nengipeayagan da-ak mewan nan Sedekiah di kad-an tu etan di meikkatlun heggeppan di Tempol. Kantun hi-gak ey “Wada mahmahan kun hi-gam, ey pinhed kun e-helen mu hu makulug.”
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: — Eu quero perguntar algo a você; não esconda nada de mim.
15 Hinumang ku e kangkuy “Hedin e-helen ku hu makulug, ey pepettey muwak. Ey hedin e-helen ku pehding mu man eleg muwak metlaing u-unnuda.”
15 Jeremias disse a Zedequias: — Se eu disser algo, por acaso o senhor, ó rei, não me matará? E mesmo que eu lhe dê conselhos, o senhor não me escutará.
16 Nem insapatah nan Sedekiah ni hi-gak ni deddewwa kamin endi edum ni mengngel e kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah ni nengidwat ni biyag tayu e eleg daka pepettey winu eleg daka pebeltan idan tutu-un ihik ni memettey ni hi-gam.”
16 Então Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: — Tão certo como vive o
17 Et kangkun hi-gatu ey “Heninnuy hu inhel Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel: ‘Hedin mansukkuh kaddan sindalun iBabilon man eleg daka petteya, anin idan pamilyah mu ey eleg melgab eya bebley.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: — Assim diz o
18 Nem hedin eleg ka mansukkuh ey hehgepen idan iBabilon eya bebley et lelgaben da. Ey anin ni hi-gam et eleg mabalin ni umbebsik ka ma-lat ihwang mu annel mu.’”
18 Mas, se você não se render aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, eles a queimarão, e você não escapará das mãos deles.”
19 Ey kan Sedekiah ni hi-gak ey “Ya nakka tekkusi ey yadda edum tayun helag Israel ni nei-dum idan iBabilon. Tep entanni ey pebeltan da-ak ni hi-gada et panhelheltap da-ak et han da-ak pateya.”
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: — Tenho receio dos judeus que passaram para o lado dos caldeus. Pode acontecer que os caldeus me entreguem nas mãos desses judeus, e eles zombem de mim.
20 Kangkun hi-gatuy “Eleg daka pebeltan ni hi-gada. Et humman hu kangkun hi-gam ey, attu kuma et u-unnuden mu hu inhel Apu Dios ma-lat kayyaggud ni emin meippahding ni hi-gam?
20 Mas Jeremias respondeu: — Eles não o entregarão. Ouça a voz do
21 Nem hedin eleg ka mansukkuh ey heninnuy impeamtan Apu Dios ni hi-gak ni meippahding ni hi-gam:
21 Mas, se o senhor, ó rei, não quiser se render, isto é o que o Senhor Deus me mostrou:
22 Emin idalli bibi-in metdaan di baley mu ey pe-hep dadda et ilaw daddad kad-an idan opisyal ni patul di Babilon. Et menglaw idalli ey heninnuy kanda: Inhedul daka e apu patul ey hineul dakaddan nehammad ni gayyum mu. Inwalleng daka et kamei-ellig ni meillunnek kad leyun ey endi memaddang ni hi-gam et ngenamung kan mengihwang ni annel mu!”
22 Todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia e dirão: “Os seus bons amigos, ó rei, o enganaram e dominaram. Mas, agora que os pés do rei se atolaram na lama, eles o abandonaram.”
23 Kangku pay hi-gatu ey “Emin kayulli anin idan bibi-i yu niyadda u-ungnga yu ey meidwat idan iBabilon. Anin nisin hi-gam et eleg muddalli ibbebsikidda humman ni iBabilon. Pambalin dakallin nan patul di Babilon ni balud, ey lelgaben da eya bebley.”
23 — Assim, todas as suas mulheres e os seus filhos serão levados aos caldeus. O senhor, ó rei, não escapará das mãos deles, mas será prisioneiro na mão do rei da Babilônia, e esta cidade será queimada.
24 Kan Sedekiah nan Jeremiah ey “Entan tu ehel ni edum ni tuu e inhel mudda huyyan hi-gak tep hedin e-helen mu man, mettey ka.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: — Que ninguém saiba desta conversa, e você não morrerá.
25 Hedin amtaen idan opisyal ku e nekihummangannak ni hi-gam et um-alidda et mahmahan da inhummangan ta. Et kandan hi-gam ey ‘Ehel mun emin ni hi-gami hu inhummangan yun patul tep hedin eleg mu e-hela man, petteyen daka.’
25 Se as autoridades souberem que falei com você, vierem procurá-lo e lhe disserem: “Conte-nos o que foi que você disse ao rei e o que ele disse a você; não esconda nada de nós, e nós não mataremos você”,
26 Ya e-helen mun hi-gada ey kammuy ‘Nampehemmehemmekkak nan patul ma-lat eleg da-ak pebangngad di kallabbuttan di baley Jonathan et eggak matey diman.’”
26 diga: “Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para que eu não venha a morrer ali.”
27 Entanni ey immalidda tu-wangu opisyal ni patul et mahmahan dan hi-gak hu inhummangan mi et ehelen ku hu inhel ni patul ni ihhumang ku. Ey endi law edum ni ibbageda tep endi nangngel ni inhummangan mi.
27 Quando todas as autoridades se dirigiram a Jeremias e o interrogaram, ele lhes falou como o rei havia ordenado. Então o deixaram em paz, porque ninguém mais ficou sabendo o que foi conversado.
28 Nanengtun neikelabuttak di dallin ni baley ni guwalya eman ni nanggepan idan buhul min iBabilon ni Jerusalem.
28 Jeremias ficou no pátio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.