Jeremias 38

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entanni ey dingngel nan Sephatiah e u-ungngan Mattan, hi Gedaliah e u-ungngan Pashur, hi Jehukal e u-ungngan Selemiah et hi Pashur e u-ungngan Malkiah hu inhel kun impeamtan Apu Dios idan tutu-u e kangkuy
1 E ocorreu que Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que Jeremias estava dizendo a todo o povo:
2 “Yadda tutu-un mannenneng ni manha-ad eyad bebley ey mettey idad gubat, yad bisil niyad degeh. Nem yadda mansukkuh ni iBabilon ey meihwang ida et tumegudda.”
2 "Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
3 Ey inhel ku pay hu inhel Apu Dios e kantuy “Peapput ku eya bebley idan sindalun iBabilon ni menggep nunyan bebley.”
3 E, assim diz o Senhor: ‘Esta cidade certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’ ".
4 Entanni ey limmaw ida opisyal di kad-an ni patul et kandan hi-gatuy “Mahapul ni mettey hi Jeremiah tep kamengippedismayah idan sindalu niyadda tutu-u eyad bebley gapuh ni tuka e-e-hela. Kan kumedek ey umbaddang ey eleg tep pinhed tun ya lawah meippahding ni hi-gada.”
4 Então os líderes disseram ao rei: "Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína".
5 Et kan Sedekiah e patul ey “Ngenamung kayun pinhed yun pehding ni hi-gatu. Nakka i-abulut ni pehding yu kumpulmih ni pinhed yu.”
5 O rei Zedequias respondeu: "Ele está em suas mãos; o rei não pode opor-se a vocês".
6 Et ya impahding dan hi-gak ey immaladdan linubid et iketan da-ak et buyunen da-ak di hibuy Malkiah di dallin ni baley ni guwalya. Natduk humman ni hibuy Malkiah e u-ungngan patul e hi Sedekiah, nem edallem hu pitek tu.
6 Assim, pegaram Jeremias e o jogaram na cisterna de Malquias, filho do rei, a qual ficava no pátio da guarda. Baixaram Jeremias por meio de cordas para dentro da cisterna. Não havia água na cisterna, mas somente lama; e Jeremias afundou na lama.
7 — ausente —
7 Mas, Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
8 — ausente —
8 Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
9 “Apu patul, lawah hu impahding dan Jeremiah tep binuyun dad hibuy. Entanni ey mettey ni upa tudman tep endi law sinapay eyad bebley.”
9 "Ó rei, meu senhor, esses homens cometeram um mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias. Eles o jogaram numa cisterna para que morra de fome, pois já não há mais pão na cidade".
10 Et mandalen etan ni patul hi Ebedmelek e iEthiopia e kantuy: “Awit kan telumpulun pan-e-dum mu et yu guyuden hi Jeremiah et eleg matey.”
10 Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: "Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra".
11 Et an umewit hi Ebedmelek ni lalakkin pan-e-dum tu et lumaw idad baley etan ni patul et umladdan luput et ya balwasid bodegah et layagen dad linubid diman hibuy.
11 Então Ebede-Meleque levou consigo os homens que estavam sob as suas ordens e foi à sala que fica debaixo da tesouraria do palácio. Pegou alguns trapos e roupas velhas e desceu cordas até Jeremias na cisterna.
12 Inhel Ebedmelek ni hi-gak e iddedpen kudda humman ni luput di yekyekkan ku ma-lat eleg megadgadan ni linubid. Humman hu impahding ku
12 O Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: "Ponha esses trapos e roupas velhas debaixo dos braços para servirem de almofada para as cordas". E Jeremias assim fez.
13 et guyuden da-ak di bubun et da-ak ikelabut di dallin ni baley etan ni patul et mannanengngak diman.
13 Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
14 Wadan pinhakkey hu nengipeayagan da-ak mewan nan Sedekiah di kad-an tu etan di meikkatlun heggeppan di Tempol. Kantun hi-gak ey “Wada mahmahan kun hi-gam, ey pinhed kun e-helen mu hu makulug.”
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias e o encontrou na terceira entrada do templo do Senhor. "Quero pedir de você uma palavra", disse o rei. "Não me esconda nada. "
15 Hinumang ku e kangkuy “Hedin e-helen ku hu makulug, ey pepettey muwak. Ey hedin e-helen ku pehding mu man eleg muwak metlaing u-unnuda.”
15 Jeremias disse a Zedequias: "Se eu te der uma resposta, não me matarás? Mesmo que eu te desse conselho, tu não me escutarias".
16 Nem insapatah nan Sedekiah ni hi-gak ni deddewwa kamin endi edum ni mengngel e kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah ni nengidwat ni biyag tayu e eleg daka pepettey winu eleg daka pebeltan idan tutu-un ihik ni memettey ni hi-gam.”
16 O rei Zedequias, porém, fez este juramento secreto a Jeremias: "Juro pelo nome do Senhor, de quem recebemos a vida, eu não o matarei nem o entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhe a vida".
17 Et kangkun hi-gatu ey “Heninnuy hu inhel Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel: ‘Hedin mansukkuh kaddan sindalun iBabilon man eleg daka petteya, anin idan pamilyah mu ey eleg melgab eya bebley.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Se te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, tua vida será poupada e esta cidade não será incendiada; tu e a tua família viverão.
18 Nem hedin eleg ka mansukkuh ey hehgepen idan iBabilon eya bebley et lelgaben da. Ey anin ni hi-gam et eleg mabalin ni umbebsik ka ma-lat ihwang mu annel mu.’”
18 Mas, se não te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, esta cidade será entregue nas mãos dos babilônios, e eles a incendiarão; nem mesmo tu escaparás das mãos deles’ ".
19 Ey kan Sedekiah ni hi-gak ey “Ya nakka tekkusi ey yadda edum tayun helag Israel ni nei-dum idan iBabilon. Tep entanni ey pebeltan da-ak ni hi-gada et panhelheltap da-ak et han da-ak pateya.”
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: "Tenho medo dos judeus que estão apoiando os babilônios, pois os babilônios poderão entregar-me nas mãos deles, e eles me maltratarão".
20 Kangkun hi-gatuy “Eleg daka pebeltan ni hi-gada. Et humman hu kangkun hi-gam ey, attu kuma et u-unnuden mu hu inhel Apu Dios ma-lat kayyaggud ni emin meippahding ni hi-gam?
20 "Eles não o entregarão", Jeremias respondeu. "Obedeça ao Senhor fazendo o que eu lhe digo, para que estejas bem e a tua vida seja poupada.
21 Nem hedin eleg ka mansukkuh ey heninnuy impeamtan Apu Dios ni hi-gak ni meippahding ni hi-gam:
21 Mas se te recusares a render-se, foi isto que o Senhor me revelou:
22 Emin idalli bibi-in metdaan di baley mu ey pe-hep dadda et ilaw daddad kad-an idan opisyal ni patul di Babilon. Et menglaw idalli ey heninnuy kanda: Inhedul daka e apu patul ey hineul dakaddan nehammad ni gayyum mu. Inwalleng daka et kamei-ellig ni meillunnek kad leyun ey endi memaddang ni hi-gam et ngenamung kan mengihwang ni annel mu!”
22 Todas as mulheres deixadas no palácio real de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia. E elas lhe dirão: ‘Aqueles teus amigos de confiança te enganaram e prevaleceram sobre ti. Teus pés estão atolados na lama; teus amigos te abandonaram’. "
23 Kangku pay hi-gatu ey “Emin kayulli anin idan bibi-i yu niyadda u-ungnga yu ey meidwat idan iBabilon. Anin nisin hi-gam et eleg muddalli ibbebsikidda humman ni iBabilon. Pambalin dakallin nan patul di Babilon ni balud, ey lelgaben da eya bebley.”
23 "Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados aos babilônios. Tu mesmo não escaparás das mãos deles, mas serás capturado pelo rei da Babilônia; e esta cidade será incendiada. "
24 Kan Sedekiah nan Jeremiah ey “Entan tu ehel ni edum ni tuu e inhel mudda huyyan hi-gak tep hedin e-helen mu man, mettey ka.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: "Se alguém souber dessa conversa, você morrerá.
25 Hedin amtaen idan opisyal ku e nekihummangannak ni hi-gam et um-alidda et mahmahan da inhummangan ta. Et kandan hi-gam ey ‘Ehel mun emin ni hi-gami hu inhummangan yun patul tep hedin eleg mu e-hela man, petteyen daka.’
25 Se os líderes ouvirem que eu conversei com você e vierem dizer-lhe: ‘Conte-nos o que você disse ao rei e o que o rei disse a você; não esconda nada de nós, se não nós o mataremos’,
26 Ya e-helen mun hi-gada ey kammuy ‘Nampehemmehemmekkak nan patul ma-lat eleg da-ak pebangngad di kallabbuttan di baley Jonathan et eggak matey diman.’”
26 diga: ‘Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer’ ".
27 Entanni ey immalidda tu-wangu opisyal ni patul et mahmahan dan hi-gak hu inhummangan mi et ehelen ku hu inhel ni patul ni ihhumang ku. Ey endi law edum ni ibbageda tep endi nangngel ni inhummangan mi.
27 Quando os líderes vieram interrogar Jeremias, ele lhes disse tudo o que o rei tinha ordenado que dissesse. E eles não lhe perguntaram mais nada, pois ninguém tinha ouvido a conversa com o rei.
28 Nanengtun neikelabuttak di dallin ni baley ni guwalya eman ni nanggepan idan buhul min iBabilon ni Jerusalem.
28 E Jeremias permaneceu no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.