Jeremias 38
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC
1 Entanni ey dingngel nan Sephatiah e u-ungngan Mattan, hi Gedaliah e u-ungngan Pashur, hi Jehukal e u-ungngan Selemiah et hi Pashur e u-ungngan Malkiah hu inhel kun impeamtan Apu Dios idan tutu-u e kangkuy
1 Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 “Yadda tutu-un mannenneng ni manha-ad eyad bebley ey mettey idad gubat, yad bisil niyad degeh. Nem yadda mansukkuh ni iBabilon ey meihwang ida et tumegudda.”
2 Assim diz o Senhor : Aquele que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de pestilência; mas quem for para os caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
3 Ey inhel ku pay hu inhel Apu Dios e kantuy “Peapput ku eya bebley idan sindalun iBabilon ni menggep nunyan bebley.”
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade, infalivelmente, será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e ele a tomará.
4 Entanni ey limmaw ida opisyal di kad-an ni patul et kandan hi-gatuy “Mahapul ni mettey hi Jeremiah tep kamengippedismayah idan sindalu niyadda tutu-u eyad bebley gapuh ni tuka e-e-hela. Kan kumedek ey umbaddang ey eleg tep pinhed tun ya lawah meippahding ni hi-gada.”
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, assim, enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, senão o mal.
5 Et kan Sedekiah e patul ey “Ngenamung kayun pinhed yun pehding ni hi-gatu. Nakka i-abulut ni pehding yu kumpulmih ni pinhed yu.”
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão, porque o rei nada pode contra vós.
6 Et ya impahding dan hi-gak ey immaladdan linubid et iketan da-ak et buyunen da-ak di hibuy Malkiah di dallin ni baley ni guwalya. Natduk humman ni hibuy Malkiah e u-ungngan patul e hi Sedekiah, nem edallem hu pitek tu.
6 Então, tomaram Jeremias e o lançaram no calabouço de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas, no calabouço, não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
7 — ausente —
7 Ouviu, pois, Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que, então, estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço. Estava, porém, o rei assentado à Porta de Benjamim.
8 — ausente —
8 Logo, Ebede-Meleque saiu da casa do rei e falou ao rei, dizendo:
9 “Apu patul, lawah hu impahding dan Jeremiah tep binuyun dad hibuy. Entanni ey mettey ni upa tudman tep endi law sinapay eyad bebley.”
9 Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o no calabouço; decerto, morreria de fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Et mandalen etan ni patul hi Ebedmelek e iEthiopia e kantuy: “Awit kan telumpulun pan-e-dum mu et yu guyuden hi Jeremiah et eleg matey.”
10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira Jeremias, o profeta, do calabouço, antes que morra.
11 Et an umewit hi Ebedmelek ni lalakkin pan-e-dum tu et lumaw idad baley etan ni patul et umladdan luput et ya balwasid bodegah et layagen dad linubid diman hibuy.
11 E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos e roupas velhas em bocados, e desceu-os a Jeremias, no calabouço, por meio de cordas.
12 Inhel Ebedmelek ni hi-gak e iddedpen kudda humman ni luput di yekyekkan ku ma-lat eleg megadgadan ni linubid. Humman hu impahding ku
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe, agora, estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas covas dos teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez assim.
13 et guyuden da-ak di bubun et da-ak ikelabut di dallin ni baley etan ni patul et mannanengngak diman.
13 E puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram do calabouço; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 Wadan pinhakkey hu nengipeayagan da-ak mewan nan Sedekiah di kad-an tu etan di meikkatlun heggeppan di Tempol. Kantun hi-gak ey “Wada mahmahan kun hi-gam, ey pinhed kun e-helen mu hu makulug.”
14 Então, enviou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada, que estava na Casa do Senhor ; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma coisa; não me encubras nada.
15 Hinumang ku e kangkuy “Hedin e-helen ku hu makulug, ey pepettey muwak. Ey hedin e-helen ku pehding mu man eleg muwak metlaing u-unnuda.”
15 Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta declarar, com certeza, não me matarás? E, aconselhando-te eu, ouvir-me-ás?
16 Nem insapatah nan Sedekiah ni hi-gak ni deddewwa kamin endi edum ni mengngel e kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah ni nengidwat ni biyag tayu e eleg daka pepettey winu eleg daka pebeltan idan tutu-un ihik ni memettey ni hi-gam.”
16 Então, jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor , que nos fez esta alma, que não te matarei, nem te entregarei nas mãos destes homens que procuram a tua morte.
17 Et kangkun hi-gatu ey “Heninnuy hu inhel Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel: ‘Hedin mansukkuh kaddan sindalun iBabilon man eleg daka petteya, anin idan pamilyah mu ey eleg melgab eya bebley.
17 Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se, voluntariamente, saíres, aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá a tua alma, e esta cidade não será queimada, e viverás tu e a tua casa.
18 Nem hedin eleg ka mansukkuh ey hehgepen idan iBabilon eya bebley et lelgaben da. Ey anin ni hi-gam et eleg mabalin ni umbebsik ka ma-lat ihwang mu annel mu.’”
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das mãos deles.
19 Ey kan Sedekiah ni hi-gak ey “Ya nakka tekkusi ey yadda edum tayun helag Israel ni nei-dum idan iBabilon. Tep entanni ey pebeltan da-ak ni hi-gada et panhelheltap da-ak et han da-ak pateya.”
19 Então, disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; que me entreguem nas suas mãos e escarneçam de mim.
20 Kangkun hi-gatuy “Eleg daka pebeltan ni hi-gada. Et humman hu kangkun hi-gam ey, attu kuma et u-unnuden mu hu inhel Apu Dios ma-lat kayyaggud ni emin meippahding ni hi-gam?
20 Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a voz do Senhor , conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
21 Nem hedin eleg ka mansukkuh ey heninnuy impeamtan Apu Dios ni hi-gak ni meippahding ni hi-gam:
21 Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor .
22 Emin idalli bibi-in metdaan di baley mu ey pe-hep dadda et ilaw daddad kad-an idan opisyal ni patul di Babilon. Et menglaw idalli ey heninnuy kanda: Inhedul daka e apu patul ey hineul dakaddan nehammad ni gayyum mu. Inwalleng daka et kamei-ellig ni meillunnek kad leyun ey endi memaddang ni hi-gam et ngenamung kan mengihwang ni annel mu!”
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e, agora, que se atolaram os teus pés na lama, eles voltaram atrás.
23 Kangku pay hi-gatu ey “Emin kayulli anin idan bibi-i yu niyadda u-ungnga yu ey meidwat idan iBabilon. Anin nisin hi-gam et eleg muddalli ibbebsikidda humman ni iBabilon. Pambalin dakallin nan patul di Babilon ni balud, ey lelgaben da eya bebley.”
23 Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia, serás preso, e esta cidade ele queimará.
24 Kan Sedekiah nan Jeremiah ey “Entan tu ehel ni edum ni tuu e inhel mudda huyyan hi-gak tep hedin e-helen mu man, mettey ka.
24 Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Hedin amtaen idan opisyal ku e nekihummangannak ni hi-gam et um-alidda et mahmahan da inhummangan ta. Et kandan hi-gam ey ‘Ehel mun emin ni hi-gami hu inhummangan yun patul tep hedin eleg mu e-hela man, petteyen daka.’
25 E, quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos, agora, o que disseste ao rei; não no-lo encubras, e não te mataremos; e disserem também: Que te disse o rei?
26 Ya e-helen mun hi-gada ey kammuy ‘Nampehemmehemmekkak nan patul ma-lat eleg da-ak pebangngad di kallabbuttan di baley Jonathan et eggak matey diman.’”
26 Então, lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Entanni ey immalidda tu-wangu opisyal ni patul et mahmahan dan hi-gak hu inhummangan mi et ehelen ku hu inhel ni patul ni ihhumang ku. Ey endi law edum ni ibbageda tep endi nangngel ni inhummangan mi.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias e interrogando-o, declarou-lhes conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram, porque não se revelou o negócio.
28 Nanengtun neikelabuttak di dallin ni baley ni guwalya eman ni nanggepan idan buhul min iBabilon ni Jerusalem.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda até o dia em que foi tomada Jerusalém e ainda ali estava quando foi tomada Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.