Jeremias 32
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Yan eman ni meikkeppulun toon ni nampatulan Sedekiah di Judah ey yan nunman hu meikkeppulun walun toon ni nampatulan Nebukadnessar di Babilon ey immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Yan nunman ey neikelabuttak di dallin ni baley idan guwalyan patul di Jerusalem. Ey yan nunman hu inlian idan sindalun iBabilon ni mengubbat ni Jerusalem.
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 Mukun ingkalebut tuwak nan Sedekiah ey tep nanengtun nakka e-e-hela hu inhel Apu Dios ni kantuy: ‘I-abulut kun sekkupen ni patul ni Babilon huyyan bebley.
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Ey hi Sedekiah e patul ey eleg mabalin ni umbebsik tep meippebeltan ni patul ni Babilon et man-inang-ang ida et manhummangan ida.
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 Meillaw ali hi Sedekiah di Babilon et manha-ad diman et ngenamung ali pehding kun hi-gatun implanuh ku. Anin ni mekiggubbat idan iBabilon et eleg damengu mengapput. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.’
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 Kan Jeremiah ey “Inhel mewan Apu Dios ni hi-gak e kantuy
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 ‘Um-ali hi Hanamel e u-ungngan Sallum e agin a-ammed ku et ibga tu e gettangen ku hu puyek tud Anathot e nambebleyan idan helag Benjamin, tep hi-gak hu neka-ihnup ni agitu ey hi-gak hu lebbeng tun memengngulun pengigtangan tun nunman et han tu ilaw di edum.’”
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 Yan nanghelan Apu Dios ni hi-gak ey immali tu-wangu hi Hanamel di kad-ak di kallabbuttan et kantuy “Gatang mu hu payew kud Anathot di bebley idan helag Benjamin tep hi-gam lebbeng tun mengettang nunman.” Yan nunman ey inamtak e makulug ni immehel hi Apu Dios ni hi-gak.
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 Gintang ku humman ni payew Hanamel e binilang ku bayad tu et idwat kun hi-gatu. Ya bayad nunman ni payew ey hampulut pitun silber.
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 Pinilmaak etan papil ni neitudekan ni gatang nunman ni payew et hannak pepilmaddan tistigu et bilangen ku mewan etan silber ni bayad tu.
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 Inlak ida etan nepilmaan ni papil. Ya etan hakey ey neitudkan ni meippanggep ni gatang meippuun di linteg ey humman hu napketan ey ya etan hakey ey eleg mapketan.
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 Et idwat kun Baruk e u-ungngan Neriah e u-ungngan Mahseiah di hinanggan agik e hi Hanamel, yadda tistigun nampilma niyadda tutu-ud Judah ni yimmudung diman dallin.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 Kangkun Baruk di hinangga dan emin ey
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 “Hi Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey in-olden tu e ellan mudda huyyan papil e napketan hakey ey eleg hu hakey et iha-ad mu etan di pa-nay et meitludman ma-lat eleg mebahbah.
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 Inhel dedan Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel e mangkegettang idalli baballey, papayyew niyadda leguntan netaneman ni grapes.”
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 Negibbuh ni indawat kun Baruk humman ni papil et mandasallak nan Apu Dios.
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 Kangkud dasal kuy “Apu Dios e Eta-gey ni peteg, lintum eya puyek niya kabunyan gapuh ni et-eteng ni kabaelan mu. Endi neligat ni hi-gam tep kabaelan mun emin.
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 Impeang-ang mu hu eleg melumman ni neminhed mudda kalibulibun tuu, nem muka kastigua tep ya liwat ni aammed da. Hi-gam, Apu Dios, eta-gey ni peteg saad mu niya Kabaelan tun emin.
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 Nelaing ka ey kayyaggud emin hu planuh mu ey muka pehding hu kamengippetnga. Muka ang-ang-angan emin hu kapehding ni tutu-u et idwat mu gun-uden da meippuun di daka pehding.
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 Ya eman lan nebayag ey impahding muddad Egypt hu kamengippetngan eleg kabaelan ni tuu. Ingganah nunya ey nanengtun mudda kaippahding hu kamengippetngadyad Israel niyad edum ni bebley et mandingngel kad kebebbebley.
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 Gapuh ni et-eteng ni kabaelan mu ey impahding mu hu kamengippetngan nengipetakut idan buhul ni aammed mi. Et ipengulum idan neni-yan ni Egypt.
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 Indawat mun hi-gada eya kayyaggud ni bebley e mateba hu kameitnem e humman dedan hu hinammad mun inhel eman ida lan aammed da.
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 Nem yan inlian da eyad bebley et mambebley ida ey eleg da u-unnuden hu tugun mu niyadda intuttuddum ey eleg da ipahding ida pinhed mun pehding da. Et paelim ida law emin huyyan memahbah ni hi-gada.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 Makulug ni kameippenahding ida inhel mu. Et deh e iyyadyadda iBabilon e daka pan-ihha-ad dellanen dan menggep eyan bebley mi. Nanna-ud ni apputen dakemi tep ya negubatan mi ey tep nebisil kami niya gapuh ni degeh.
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 Huyya anhan mahmahak ni hi-gam: Apu Dios e Eta-gey ni peteg, kele inamtam dedangngu e sekkupen idan iBabilon eya bebley ey mu inhel ni hi-gak e gettangen ku humman ni payew ey beyyadan ku hu ustuh di hinanggaddan tistigu ey pilmaan da?”
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 Entanni ey kan Apu Dios ni hi-gak ey
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 “Hi-gak e hi Apu Dios hu Dios ni tutu-u eyad puyek. Endi neligat ni hi-gak.
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 Iddawat kun Nebukadnessar e patul ni Babilon niyadda sindalu tu eya bebley ma-lat sakupen da
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 et legaben da. Et magiheb ida baballey idan iJudah et ya iIsrael gapuh ni nengippebungngetan dan hi-gak ni nan-appitan dan kagihheba niya bangbanglu nan Baal di atep ni baballey da, ey tep immiduyag idan meinnum ni in-appit daddan edum ni dios da.
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 Neipalpu dedan eman ni keu-ungnga da, ey endi edum ni impenahding da hedin beken ni ya lawah ni kamengippebungnget ni hi-gak.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 Impabunget da-ak ni hi-gada neipalpun eman ni newadaan eyan bebley ingganah nunya, et humman gaputun mahapul ni bahbahen ku
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 tep ya liwat idan iIsrael, iJudah ey iJerusalem, yadda patul da, yadda aap-apu da, yadda papaddi da niyadda prophet da.
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 Inwalleng da-ak ni hi-gada. Anin ni tennuttudduan kudda et eleg da dedngela tep eleg da pinhed ni metuttudduan.
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 Hinibit da mewan hu Tempol ku tep inha-ad dad daka pandeyyawin hi-gak etan kamengippebungnget ni kinapya dan dios da.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 Ey ida nengapyan pan-appitan dan Baal di Nedeklan e Hinnom e daka pengi-appisin u-ungnga dan lalakki niya bibi-i etan ni dios dan hi Molek. Eggak mandalen idan mengippahding nunman ey endi pay di nemnem kun da pehding humman ni panliwwatan.”
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 Kan ni Ap-Apu e Dios idan helag Israel ni hi-gak ey “Jeremiah, kammuy gapuh ni gubat, bisil niya degeh ey apputen ni patul ni Babilon hu tutu-ud bebley yu. Nem huyya e-helen kun hi-gam:
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 Emmungen kuddalli tutu-uk ni inwahit kud kebebbebley et ibangngad kuddalli eyad bebley da et luminggep ida e endi law lawah ni meippahding ni hi-gada. Inwahit kudda la tep nemahhig bunget kun hi-gada.
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 Hi-gak ali law Dios da ey hi-gada tuuk.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Peanhan kullid nemnem dan mandeyyaw ni hi-gak ni ingganah et panyaggudan da niya panyaggudan idallin u-ungnga dan edum ni aggew.
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 Pannananeng ku hu nekitbalan kun hi-gada ey eggak issiked ni mengippahding ni panyaggudan da. Ey weddaen kulli mewan di nemnem da hu nehammad ni pengu-unnud dan hi-gak et eleg da-ak iwalleng ni hi-gada.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 Nakka um-amleng ni mengippahding ni panyaggudan da ey pannenneng kuddan mambebley di deya.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 Ma-nu tep in-abulut kun meippahding hu panliggatan da, nem ippahding kulli mewan hu panyaggudan da e humman hu hinammad kun inhel ni hi-gada.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 Ey anin ni kan idan tutu-uy ‘Endi law mambebley deya ey endi law animal ni manha-ad deya tep sinekup ni iBabilon.’ nem megettang ali mewan puyek eyad bebley.
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 Meiwwa-hi hu papayyew di silber ey mepilmaan, memalkaan niya metistiguan hu panggettangan ni puyek di nambebleyan idan helag Benjamin, yaddad bebley ni neihnup di Jerusalem, yaddad bebley di Judah, yaddad bebley di hengeg ni duntug di appit ni kakelinnugin aggew niyaddad bebley di Negeb, tep pebangngad ku kakinedangyan eyan bebley. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.