Jeremias 32

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yan eman ni meikkeppulun toon ni nampatulan Sedekiah di Judah ey yan nunman hu meikkeppulun walun toon ni nampatulan Nebukadnessar di Babilon ey immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Yan nunman ey neikelabuttak di dallin ni baley idan guwalyan patul di Jerusalem. Ey yan nunman hu inlian idan sindalun iBabilon ni mengubbat ni Jerusalem.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
3 Mukun ingkalebut tuwak nan Sedekiah ey tep nanengtun nakka e-e-hela hu inhel Apu Dios ni kantuy: ‘I-abulut kun sekkupen ni patul ni Babilon huyyan bebley.
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: — Como você ousa profetizar que o
4 Ey hi Sedekiah e patul ey eleg mabalin ni umbebsik tep meippebeltan ni patul ni Babilon et man-inang-ang ida et manhummangan ida.
4 Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
5 Meillaw ali hi Sedekiah di Babilon et manha-ad diman et ngenamung ali pehding kun hi-gatun implanuh ku. Anin ni mekiggubbat idan iBabilon et eleg damengu mengapput. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.’
5 Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
6 Kan Jeremiah ey “Inhel mewan Apu Dios ni hi-gak e kantuy
6 Jeremias disse: — A palavra do
7 ‘Um-ali hi Hanamel e u-ungngan Sallum e agin a-ammed ku et ibga tu e gettangen ku hu puyek tud Anathot e nambebleyan idan helag Benjamin, tep hi-gak hu neka-ihnup ni agitu ey hi-gak hu lebbeng tun memengngulun pengigtangan tun nunman et han tu ilaw di edum.’”
7 “Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”
8 Yan nanghelan Apu Dios ni hi-gak ey immali tu-wangu hi Hanamel di kad-ak di kallabbuttan et kantuy “Gatang mu hu payew kud Anathot di bebley idan helag Benjamin tep hi-gam lebbeng tun mengettang nunman.” Yan nunman ey inamtak e makulug ni immehel hi Apu Dios ni hi-gak.
8 — Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 Gintang ku humman ni payew Hanamel e binilang ku bayad tu et idwat kun hi-gatu. Ya bayad nunman ni payew ey hampulut pitun silber.
9 Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
10 Pinilmaak etan papil ni neitudekan ni gatang nunman ni payew et hannak pepilmaddan tistigu et bilangen ku mewan etan silber ni bayad tu.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Inlak ida etan nepilmaan ni papil. Ya etan hakey ey neitudkan ni meippanggep ni gatang meippuun di linteg ey humman hu napketan ey ya etan hakey ey eleg mapketan.
11 Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
12 Et idwat kun Baruk e u-ungngan Neriah e u-ungngan Mahseiah di hinanggan agik e hi Hanamel, yadda tistigun nampilma niyadda tutu-ud Judah ni yimmudung diman dallin.
12 e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Kangkun Baruk di hinangga dan emin ey
13 Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
14 “Hi Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey in-olden tu e ellan mudda huyyan papil e napketan hakey ey eleg hu hakey et iha-ad mu etan di pa-nay et meitludman ma-lat eleg mebahbah.
14 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
15 Inhel dedan Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel e mangkegettang idalli baballey, papayyew niyadda leguntan netaneman ni grapes.”
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 Negibbuh ni indawat kun Baruk humman ni papil et mandasallak nan Apu Dios.
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 Kangkud dasal kuy “Apu Dios e Eta-gey ni peteg, lintum eya puyek niya kabunyan gapuh ni et-eteng ni kabaelan mu. Endi neligat ni hi-gam tep kabaelan mun emin.
17 — Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
18 Impeang-ang mu hu eleg melumman ni neminhed mudda kalibulibun tuu, nem muka kastigua tep ya liwat ni aammed da. Hi-gam, Apu Dios, eta-gey ni peteg saad mu niya Kabaelan tun emin.
18 Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 Nelaing ka ey kayyaggud emin hu planuh mu ey muka pehding hu kamengippetnga. Muka ang-ang-angan emin hu kapehding ni tutu-u et idwat mu gun-uden da meippuun di daka pehding.
19 grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 Ya eman lan nebayag ey impahding muddad Egypt hu kamengippetngan eleg kabaelan ni tuu. Ingganah nunya ey nanengtun mudda kaippahding hu kamengippetngadyad Israel niyad edum ni bebley et mandingngel kad kebebbebley.
20 Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
21 Gapuh ni et-eteng ni kabaelan mu ey impahding mu hu kamengippetngan nengipetakut idan buhul ni aammed mi. Et ipengulum idan neni-yan ni Egypt.
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
22 Indawat mun hi-gada eya kayyaggud ni bebley e mateba hu kameitnem e humman dedan hu hinammad mun inhel eman ida lan aammed da.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
23 Nem yan inlian da eyad bebley et mambebley ida ey eleg da u-unnuden hu tugun mu niyadda intuttuddum ey eleg da ipahding ida pinhed mun pehding da. Et paelim ida law emin huyyan memahbah ni hi-gada.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
24 Makulug ni kameippenahding ida inhel mu. Et deh e iyyadyadda iBabilon e daka pan-ihha-ad dellanen dan menggep eyan bebley mi. Nanna-ud ni apputen dakemi tep ya negubatan mi ey tep nebisil kami niya gapuh ni degeh.
24 — Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
25 Huyya anhan mahmahak ni hi-gam: Apu Dios e Eta-gey ni peteg, kele inamtam dedangngu e sekkupen idan iBabilon eya bebley ey mu inhel ni hi-gak e gettangen ku humman ni payew ey beyyadan ku hu ustuh di hinanggaddan tistigu ey pilmaan da?”
25 No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: “Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas”, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
26 Entanni ey kan Apu Dios ni hi-gak ey
26 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
27 “Hi-gak e hi Apu Dios hu Dios ni tutu-u eyad puyek. Endi neligat ni hi-gak.
27 — Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
28 Iddawat kun Nebukadnessar e patul ni Babilon niyadda sindalu tu eya bebley ma-lat sakupen da
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 et legaben da. Et magiheb ida baballey idan iJudah et ya iIsrael gapuh ni nengippebungngetan dan hi-gak ni nan-appitan dan kagihheba niya bangbanglu nan Baal di atep ni baballey da, ey tep immiduyag idan meinnum ni in-appit daddan edum ni dios da.
29 Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Neipalpu dedan eman ni keu-ungnga da, ey endi edum ni impenahding da hedin beken ni ya lawah ni kamengippebungnget ni hi-gak.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Impabunget da-ak ni hi-gada neipalpun eman ni newadaan eyan bebley ingganah nunya, et humman gaputun mahapul ni bahbahen ku
31 Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
32 tep ya liwat idan iIsrael, iJudah ey iJerusalem, yadda patul da, yadda aap-apu da, yadda papaddi da niyadda prophet da.
32 por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Inwalleng da-ak ni hi-gada. Anin ni tennuttudduan kudda et eleg da dedngela tep eleg da pinhed ni metuttudduan.
33 Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
34 Hinibit da mewan hu Tempol ku tep inha-ad dad daka pandeyyawin hi-gak etan kamengippebungnget ni kinapya dan dios da.
34 Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
35 Ey ida nengapyan pan-appitan dan Baal di Nedeklan e Hinnom e daka pengi-appisin u-ungnga dan lalakki niya bibi-i etan ni dios dan hi Molek. Eggak mandalen idan mengippahding nunman ey endi pay di nemnem kun da pehding humman ni panliwwatan.”
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
36 Kan ni Ap-Apu e Dios idan helag Israel ni hi-gak ey “Jeremiah, kammuy gapuh ni gubat, bisil niya degeh ey apputen ni patul ni Babilon hu tutu-ud bebley yu. Nem huyya e-helen kun hi-gam:
36 — Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 Emmungen kuddalli tutu-uk ni inwahit kud kebebbebley et ibangngad kuddalli eyad bebley da et luminggep ida e endi law lawah ni meippahding ni hi-gada. Inwahit kudda la tep nemahhig bunget kun hi-gada.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
38 Hi-gak ali law Dios da ey hi-gada tuuk.
38 — Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Peanhan kullid nemnem dan mandeyyaw ni hi-gak ni ingganah et panyaggudan da niya panyaggudan idallin u-ungnga dan edum ni aggew.
39 Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
40 Pannananeng ku hu nekitbalan kun hi-gada ey eggak issiked ni mengippahding ni panyaggudan da. Ey weddaen kulli mewan di nemnem da hu nehammad ni pengu-unnud dan hi-gak et eleg da-ak iwalleng ni hi-gada.
40 Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
41 Nakka um-amleng ni mengippahding ni panyaggudan da ey pannenneng kuddan mambebley di deya.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Ma-nu tep in-abulut kun meippahding hu panliggatan da, nem ippahding kulli mewan hu panyaggudan da e humman hu hinammad kun inhel ni hi-gada.
42 — Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 Ey anin ni kan idan tutu-uy ‘Endi law mambebley deya ey endi law animal ni manha-ad deya tep sinekup ni iBabilon.’ nem megettang ali mewan puyek eyad bebley.
43 Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: “Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.”
44 Meiwwa-hi hu papayyew di silber ey mepilmaan, memalkaan niya metistiguan hu panggettangan ni puyek di nambebleyan idan helag Benjamin, yaddad bebley ni neihnup di Jerusalem, yaddad bebley di Judah, yaddad bebley di hengeg ni duntug di appit ni kakelinnugin aggew niyaddad bebley di Negeb, tep pebangngad ku kakinedangyan eyan bebley. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.