Jeremias 29
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Nantudek hi Jeremiah idan padi, yadda prophet, yadda ap-apu niyadda edum ni iJerusalem ni inlaw Nebukadnessar di Babilon et pambalin tuddan balud diman.
1 Eis o teor da carta que o profeta Jeremias endereçou de Jerusalém aos demais anciãos cativos, aos sacerdotes e profetas, e a todo o povo deportado por Nabucodonosor para Babilônia,
2 Yan nunman ey negibbuh ni neilaw di Babilon di Jehoiachin e patul, hi inetu niyadda opisyal di baley tu, yadda ap-apud Judah niyad Jerusalem, yadda nekangngamtan mengapyan kumpulmih niyadda nelaing ni hipan ngunu.
2 depois que deixaram Jerusalém, o rei Jeconias, a rainha-mãe, os eunucos, os chefes de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e serralheiros.
3 Impaelan Jeremiah humman ni tudek nan Elasah e u-ungngan Saphan et hi Gemariah e u-ungngan Hilkiah e hi-gada intu-dak Sedekiah e patul di Judah ni umlaw di kad-an Nebukadnessar e patul di Babilon.
3 Foi esta carta levada por Elasa, filho de Safã, e Gamarias, filho de Helcias,os quais Sedecias, rei de Judá, enviara a Babilônia, junto ao rei Nabucodonosor, e assim dizia:
4 Heninnuy hu inhel tud tudek tu: Huyya inhel ni Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel idan iJerusalem ni in-abulut tun inlaw Nebukadnessar di Babilon et mambalin idan balud diman:
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a todos os cativos que deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 “Pengapya kayun baley yudtan ma-lat wada nehammad ni panha-adan yu ey pantanem kayu ma-lat wada kennen yu.
5 construí casas e nelas morai, plantai pomares e comei seus frutos.
6 Ey kalehin kayu et mahlag kayu. Iebulut yu daman melehhin ida u-ungnga yu et mahlag ida, tep mahapul ni medakkel kayu.
6 Procurai mulher e gerai filhos e filhas, procurai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos para que dêem ao mundo rapazes e moças. Multiplicai-vos em lugar de diminuir.
7 U-unnud yudda huyya ey idasal yu hu panyaggudan niya linggepan ni Babilon e nengipelawwan kun hi-gayu. Tep hedin umyaggud huttan ni bebley ey umyaggud kayu dama.
7 Tomai a peito o bem da cidade para onde vos exilei e rogai por ela ao Senhor, porque só tereis que lucrar com a sua prosperidade.
8 Hi-gak hu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel, e-helen kun hi-gayu e entan kaheul ni e-helen idan prophet yu winu hipan menghel e hi-gatu ey prophet. Entan tu kulug hu e-helen da meippanggep ni ini-innep da tep nalpud nemnem dadda humman.
8 Pois assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Não vos deixeis engodar pelos profetas que se acham entre vós, nem pelos adivinhos. Não escuteis os sonhos que anunciam.
9 Itek hu daka e-e-helan hi-gayu nem kanday nalpun hi-gak ey eggak ida itu-dak ni man-ebbig.” Huttan hu inhel Apu Dios e Kabaelan tun emin.
9 Porquanto esses homens mentem, pretendendo pronunciar oráculos em meu nome. Não lhes outorguei tal encargo - oráculo do Senhor.
10 Huyya kan Apu Dios ni hi-gayu: “Yallin kepappegan ni nepitun toon ni panha-adan yud Babilon ey ippaptek dakeyun hi-gak ey peamnuk hu inhel kun ibbangngad dakeyud bebley yu.
10 Eis o que diz o Senhor: Quando setenta anos tiverem decorrido para Babilônia, eu vos visitarei a fim de realizar a promessa que vos fiz de aqui vos reconduzir.
11 Wada planuh kun hi-gayun hi-gak ni ebuh nengamta. Beken ni kebahbahan yu huyyan planuh ku, nem panyaggudan yun edum ni aggew ey humman hu namnamah yu.
11 Bem conheço os desígnios que mantenho para convosco - oráculo do Senhor -, desígnios de prosperidade e não de calamidade, de vos garantir um futuro e uma esperança.
12 Dedngelen kulli law hu dasal yu hedin mandasal kayun hi-gak.
12 Invocar-me-eis e vireis suplicar-me, e eu vos atenderei.
13 Ey hedin makulug ni heppulen yuwak ey hemmaken yuwak.
13 Procurar-me-eis e me haveis de encontrar, porque de todo o coração me fostes buscar.
14 Nanna-ud ni hemmaken yuwak et ibangngad dakeyud bebley yu. Emmungen dakeyulli e illapu dakeyuddallid etan idad bebley ni nengiwehitan kun hi-gayu et ibangngad dakeyud bebley yu. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
14 Permitirei que me encontreis - oráculo do Senhor; e vos trarei do cativeiro e vos irei buscar em todas as nações e em todos os lugares por onde vos dispersei - oráculo do Senhor - para reintegrar-vos no lugar de onde vos exilei.
15 Nem kanyu na-mu ey “Wada intu-dak Apu Dios ni makulug ni prophet mid Babilon.”
15 Objetareis, porém, que o Senhor vos suscitou profetas em Babilônia.
16 Nem dengel yu eya inhel Apu Dios meippanggep etan ni patul ni man-ap-apud nan-ap-apuan David niya meippanggep idan natdaan ni eleg mailaw di Babilon.
16 Eis o que diz o Senhor a propósito do rei que ocupa o trono de Davi, do povo que permaneceu na cidade, e de todos os vossos irmãos que não partiram convosco para o exílio:
17 Kan Apu Dios e Kabaelan tun emin ey “Peellik hu gubat, ya bisil niya degeh ni hi-gada et mambalin idan heni nabwel ni fig ni eleg law mabalin ni mekkan.
17 eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou enviar contra eles a espada, a fome e a peste, e os tratarei como figos deteriorados, tão maus que não se podem mais comer.
18 Em, peellik ni hi-gada hu gubat, ya bisil niya degeh. Ey pambalin kun anggetakkut hu meippahding ni hi-gadad kebebbebley. Emin alid bebley ni neilawwan da ey mehngang ida gapuh ni meippahding ni hi-gada. Heghegnuden ey pippihulen aliddan tutu-udda tep hi-gada pengi-ang-angan dan neidutan.
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste, e deles farei objeto de horror ante todos os reinos da terra, exemplo a ser citado entre as maldições, assunto de espanto que fará pasmar, e vergonha aos olhos das nações para onde eu os dispersar;
19 Hanniman ali meippahding ni hi-gada tep eleg da u-unnuden hu inhel kuddan prophet ni bega-en kun intu-dak ku. Anin ni hi-gayu et eleg yu dama u-unnuden.
19 porque não escutaram minhas palavras - oráculo do Senhor - quando, sem cessar, lhes enviava os profetas, meus servos, aos quais também não ouviram - oráculo do Senhor.
20 Et humman hu, hi-gayun emin ni nalpud Jerusalem ni neilaw di Babilon, dengel yuwak:
20 Mas vós todos, exilados que deportei de Jerusalém para Babilônia, escutai a palavra do Senhor:
21 Hi-gak e Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey heninnuy hu e-helen kun meippanggep di Ahab e u-ungngan Kolaiah nan Sedekiah e u-ungngan Maaseiah ni kaman-ebbig ni itek nem kanday nalpun hi-gak: Pedpap kuddan Nebukadnessar e patul di Babilon et papetey tuddad hinangga yu.
21 eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a respeito de Acab, filho de Colias, e de Sedecias, filho de Maasias, que vos transmitem em meu nome falsos oráculos: vou entregá-los nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, que os mandará matar ante vossos olhos.
22 Et hi-gayun iJudah ni neilaw ni balud di Babilon, ussalen yullin pan-iddut hu neipahding ni hi-gada. Kanyulli ey ‘Hamban pehding Apu Dios hu henin impahding Nebukadnessar di Sedekiah nan Ahab e giniheb tuddan mategu.’
22 Servirão eles de maldição entre os judeus cativos que se acham em Babilônia. E dir-se-á: Que Deus faça contigo como a Sedecias e Acab, os quais o rei de Babilônia mandou frigir no fogo!
23 Humman neiappitan da tep nemahhig liwat da e in-ulig da beken da ahwa ey itek hu inebiebig da nem kanday nalpun hi-gak e hi Apu Dios. Humman idan impahding da ey eleg mei-unnud di pinhed ku. Inamtak ey inang-ang ku impahding da. Hi-gak e Ap-Apu hu nanghel idan nunya.”
23 E isso porque cometeram uma infâmia em Israel; por consumarem o adultério com as mulheres de seus vizinhos, e ainda por haverem proferido falsos oráculos em meu nome e contra minha vontade. Tudo isso eu sei por havê-lo testemunhado - oráculo do Senhor.
24 — ausente —
24 E a Semeias Neelamita dirás:
25 — ausente —
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que enviaste uma carta em teu nome a todo o povo de Jerusalém, ao sacerdote Sofonias, filho de Maasias, e a todos os sacerdotes, na qual lhes dizes:
26 Kammun Sephaniah ey ‘Pinili dakan Apu Dios ni mampeddin meihhulul nan Jehoiada et hi-gam law hu eta-gey ni ap-apun mampaptek ni Tempol Apu Dios. Ya pehding mu ey bangkilingim niya banggelim ni gumek ida etan kaman-a-angngaw ni prophet ni hin-a-abigan da.
26 Fez-te o Senhor sacerdote em lugar do sacerdote Jojada, a fim de que vigies no templo todo fanático que se intitular profeta e o metas no cepo ou no cárcere;
27 Ey kele eleg mu ipahding huyyan Jeremiah e iAnathot e heni prophet idan tutu-u?
27 por que, então, não fizeste voltar à razão Jeremias de Anatot que profetiza entre vós?
28 Mahapul ni pesikked mun man-ebbig huttan ni tuu tep impadeteng tudya Babilon hu abig tun kantuy ayepaw hu panha-adan ida kunun tuudya. Et humman hu, kayyaggud et ni mengapyaddan baballey da niya mantennem idan kennen da.’”
28 Eis que nos escreve para Babilônia a fim de nos dizer: isso durará longo tempo. Construí casas e habitai-as; plantai pomares e deles comei os frutos.
29 Dinwat Sephaniah humman ni tudek et ibidbid tun Jeremiah.
29 Leu esta carta o sacerdote Sofonias ao profeta Jeremias,
30 Entanni ey kan Apu Dios nan Jeremiah ey
30 ao qual falou o Senhor, nestes termos:
31 “Pantudek kaddan emin ni balud di Babilon e kammuy: Heninnuy hu inhel Apu Dios meipanggep nan Semaiah e inhelan mu: ‘Hi-gak e Dios ey kastiguen ku hi Semaiah et yadda helag tu tep eggak itu-dak ni man-ebbig, nem nan-abig e heni prophet et maheul kayun itek tu.
31 Eis o que mandarás dizer a todos os deportados: oráculo do Senhor a respeito de Semeias Neelamita: porque Semeias vos proferiu oráculos, sem que eu lhos houvesse delegado, e vos levou a crer em mentiras,
32 Et humman hu, kastiguen ku et meendi helag tu ey eleg tulli ang-angen ida kayyaggud ni pehding kuddan tuuk. Tep sinuttudduan tuddan mangngenghay ni hi-gak. Hi-gak e Ap-Apu hu nanghel nunya.’”
32 eis o que diz o Senhor: vou usar de severidade com Semeias Neelamita e sua descendência. Nenhum dos seus subsistirá entre vós para desfrutar a felicidade que concederei a meu povo - oráculo do Senhor - , pois que pregou a revolta contra o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.