Jeremias 29

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nantudek hi Jeremiah idan padi, yadda prophet, yadda ap-apu niyadda edum ni iJerusalem ni inlaw Nebukadnessar di Babilon et pambalin tuddan balud diman.
1 O profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
2 Yan nunman ey negibbuh ni neilaw di Babilon di Jehoiachin e patul, hi inetu niyadda opisyal di baley tu, yadda ap-apud Judah niyad Jerusalem, yadda nekangngamtan mengapyan kumpulmih niyadda nelaing ni hipan ngunu.
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
3 Impaelan Jeremiah humman ni tudek nan Elasah e u-ungngan Saphan et hi Gemariah e u-ungngan Hilkiah e hi-gada intu-dak Sedekiah e patul di Judah ni umlaw di kad-an Nebukadnessar e patul di Babilon.
3 Ele enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
4 Heninnuy hu inhel tud tudek tu: Huyya inhel ni Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel idan iJerusalem ni in-abulut tun inlaw Nebukadnessar di Babilon et mambalin idan balud diman:
4 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
5 “Pengapya kayun baley yudtan ma-lat wada nehammad ni panha-adan yu ey pantanem kayu ma-lat wada kennen yu.
5 “Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
6 Ey kalehin kayu et mahlag kayu. Iebulut yu daman melehhin ida u-ungnga yu et mahlag ida, tep mahapul ni medakkel kayu.
6 Casem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
7 U-unnud yudda huyya ey idasal yu hu panyaggudan niya linggepan ni Babilon e nengipelawwan kun hi-gayu. Tep hedin umyaggud huttan ni bebley ey umyaggud kayu dama.
7 Trabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao S enhor , pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela”.
8 Hi-gak hu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel, e-helen kun hi-gayu e entan kaheul ni e-helen idan prophet yu winu hipan menghel e hi-gatu ey prophet. Entan tu kulug hu e-helen da meippanggep ni ini-innep da tep nalpud nemnem dadda humman.
8 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
9 Itek hu daka e-e-helan hi-gayu nem kanday nalpun hi-gak ey eggak ida itu-dak ni man-ebbig.” Huttan hu inhel Apu Dios e Kabaelan tun emin.
9 Eles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei”, diz o S enhor .
10 Huyya kan Apu Dios ni hi-gayu: “Yallin kepappegan ni nepitun toon ni panha-adan yud Babilon ey ippaptek dakeyun hi-gak ey peamnuk hu inhel kun ibbangngad dakeyud bebley yu.
10 Assim diz o S enhor : “Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
11 Wada planuh kun hi-gayun hi-gak ni ebuh nengamta. Beken ni kebahbahan yu huyyan planuh ku, nem panyaggudan yun edum ni aggew ey humman hu namnamah yu.
11 Porque eu sei os planos que tenho para vocês”, diz o S enhor . “São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
12 Dedngelen kulli law hu dasal yu hedin mandasal kayun hi-gak.
12 Naqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
13 Ey hedin makulug ni heppulen yuwak ey hemmaken yuwak.
13 Se me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
14 Nanna-ud ni hemmaken yuwak et ibangngad dakeyud bebley yu. Emmungen dakeyulli e illapu dakeyuddallid etan idad bebley ni nengiwehitan kun hi-gayu et ibangngad dakeyud bebley yu. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
14 Serei encontrado por vocês”, diz o S enhor . “Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.”
15 Nem kanyu na-mu ey “Wada intu-dak Apu Dios ni makulug ni prophet mid Babilon.”
15 Vocês dizem que o S enhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
16 Nem dengel yu eya inhel Apu Dios meippanggep etan ni patul ni man-ap-apud nan-ap-apuan David niya meippanggep idan natdaan ni eleg mailaw di Babilon.
16 Mas assim diz o S enhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
17 Kan Apu Dios e Kabaelan tun emin ey “Peellik hu gubat, ya bisil niya degeh ni hi-gada et mambalin idan heni nabwel ni fig ni eleg law mabalin ni mekkan.
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
18 Em, peellik ni hi-gada hu gubat, ya bisil niya degeh. Ey pambalin kun anggetakkut hu meippahding ni hi-gadad kebebbebley. Emin alid bebley ni neilawwan da ey mehngang ida gapuh ni meippahding ni hi-gada. Heghegnuden ey pippihulen aliddan tutu-udda tep hi-gada pengi-ang-angan dan neidutan.
18 Sim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
19 Hanniman ali meippahding ni hi-gada tep eleg da u-unnuden hu inhel kuddan prophet ni bega-en kun intu-dak ku. Anin ni hi-gayu et eleg yu dama u-unnuden.
19 Pois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos”, diz o S enhor .
20 Et humman hu, hi-gayun emin ni nalpud Jerusalem ni neilaw di Babilon, dengel yuwak:
20 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês exilados na Babilônia.
21 Hi-gak e Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey heninnuy hu e-helen kun meippanggep di Ahab e u-ungngan Kolaiah nan Sedekiah e u-ungngan Maaseiah ni kaman-ebbig ni itek nem kanday nalpun hi-gak: Pedpap kuddan Nebukadnessar e patul di Babilon et papetey tuddad hinangga yu.
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas — Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias — que contam mentiras em meu nome: “Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
22 Et hi-gayun iJudah ni neilaw ni balud di Babilon, ussalen yullin pan-iddut hu neipahding ni hi-gada. Kanyulli ey ‘Hamban pehding Apu Dios hu henin impahding Nebukadnessar di Sedekiah nan Ahab e giniheb tuddan mategu.’
22 O terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ‘Que o S enhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!’.
23 Humman neiappitan da tep nemahhig liwat da e in-ulig da beken da ahwa ey itek hu inebiebig da nem kanday nalpun hi-gak e hi Apu Dios. Humman idan impahding da ey eleg mei-unnud di pinhed ku. Inamtak ey inang-ang ku impahding da. Hi-gak e Ap-Apu hu nanghel idan nunya.”
23 Pois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o S enhor , falei”.
24 — ausente —
24 O S enhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
25 — ausente —
25 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
26 Kammun Sephaniah ey ‘Pinili dakan Apu Dios ni mampeddin meihhulul nan Jehoiada et hi-gam law hu eta-gey ni ap-apun mampaptek ni Tempol Apu Dios. Ya pehding mu ey bangkilingim niya banggelim ni gumek ida etan kaman-a-angngaw ni prophet ni hin-a-abigan da.
26 “O S enhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do S enhor . É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
27 Ey kele eleg mu ipahding huyyan Jeremiah e iAnathot e heni prophet idan tutu-u?
27 Por que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
28 Mahapul ni pesikked mun man-ebbig huttan ni tuu tep impadeteng tudya Babilon hu abig tun kantuy ayepaw hu panha-adan ida kunun tuudya. Et humman hu, kayyaggud et ni mengapyaddan baballey da niya mantennem idan kennen da.’”
28 Jeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ‘Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem’”.
29 Dinwat Sephaniah humman ni tudek et ibidbid tun Jeremiah.
29 Quando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
30 Entanni ey kan Apu Dios nan Jeremiah ey
30 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
31 “Pantudek kaddan emin ni balud di Babilon e kammuy: Heninnuy hu inhel Apu Dios meipanggep nan Semaiah e inhelan mu: ‘Hi-gak e Dios ey kastiguen ku hi Semaiah et yadda helag tu tep eggak itu-dak ni man-ebbig, nem nan-abig e heni prophet et maheul kayun itek tu.
31 “Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
32 Et humman hu, kastiguen ku et meendi helag tu ey eleg tulli ang-angen ida kayyaggud ni pehding kuddan tuuk. Tep sinuttudduan tuddan mangngenghay ni hi-gak. Hi-gak e Ap-Apu hu nanghel nunya.’”
32 castigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o S enhor , falei!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.