Jeremias 27
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Yan eman ni laputun nampatulan Sedekiah e u-ungngan Josiah di Judah ey inhel Apu Dios ni hi-gak e kantuy
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá.
2 Mengapya-ak ni paku et ikketak ni katat et ibanggel ku.
2 Assim me disse o S enhor : “Faça um jugo, ponha-o sobre o pescoço e prenda-o com cordas de couro.
3 Entanni ey inhel mewan Apu Dios ni hi-gak e e-helen kuddan bineal ni patul di Edom, yad Moab, yad Ammon, yad Tyre, niyad Sidon ni immalidya Jerusalem ni an mekihummangan nan Sedekiah e patul e kangkuy:
3 Depois, envie mensagens aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom por meio dos embaixadores que vieram ver o rei Zedequias em Jerusalém.
4 “Kan ni Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel idan patul yu ey:
4 Diga-lhes que transmitam esta mensagem a seus senhores: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 ‘Gapuh ni et-eteng ni kabaelan ku ey lintuk hu puyek, yadda tutu-u niyadda animal et dammutun iddawat kun kumpulmih ni pinhed kun pengidwatan.
5 Com minha grande força e meu braço poderoso, fiz a terra, todas as pessoas e todos os animais. Isso tudo é meu, e posso entregá-lo a quem eu quiser.
6 Yan nunya ey pebeltan kudda bebley yun bega-en ku e hi Nebukadnessar e patul di Babilon. Ey pambalin kudda pay hu animal di muyung ni mansilbin hi-gatu.
6 Agora, entregarei suas nações a meu servo, Nabucodonosor, rei da Babilônia. Coloquei tudo debaixo de seu controle, até os animais selvagens.
7 Mansilbin emin hu tutu-ud kebebbebley ni hi-gatu, ya etan lakin u-ungnga tu niyadda inap-apu tu ingganah medettengan etan tsimpuh ni keapputan ni bebley tu et sakupen idan edum ni patul et mepappeg hu pan-ap-apuan tu.
7 Todas as nações servirão a ele, seu filho e seu neto, até terminar o tempo deles. Então, muitas nações e grandes reis conquistarão e dominarão a Babilônia.
8 Hedin wada hakey ni bebley winu pan-ap-apuan ni eleg mengu-unnud ni hi-gatu, kastiguen ku e peelik hu gubat, bisil niya degeh diman ingganah pebahbah kun Nebukadnessar humman ni bebley.
8 Submetam-se, portanto, ao rei da Babilônia e sirvam-no. Coloquem o pescoço debaixo do jugo da Babilônia. Eu castigarei qualquer nação que se recusar a servi-lo. Enviarei guerra, fome e doença sobre essa nação até que a Babilônia a conquiste.
9 Entan tu deddengngel hu kae-heladdan beken ni makulug ni prophet yu anin ni hipan man-ebbig ni meippahding alin edum ni aggew meippuun di i-innep da winu meippuun di nekihummanganan dan linnawan netey winu meippuun di nengipahdingan dan magic. Emin ida ey kanday eleg kayu mansukkuh ni patul di Babilon.
9 “‘Não deem ouvidos a seus falsos profetas, adivinhos, intérpretes de sonhos, médiuns e feiticeiros, que dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’.
10 Nem itek da. He-ulen dakeyu kumedek ni hi-gada ma-lat mailaw kayu anhan law di naka-iddawwin bebley. Ya kakulugan tu ey hedin u-unnuden yu hu kanda man bahbahen ku eya bebley yu ey degyunen dakeyun hi-gak ma-lat meendi kayu.
10 São todos mentirosos, e suas mentiras os levarão a ser expulsos da terra. Eu os expulsarei e os enviarei para longe, e vocês morrerão.
11 Nem yadda etan mansukkuh ni patul di Babilon et mansilbiddan hi-gatu ey pannenneng kuddad bebley da et taneman da puyek da. Hi-gak e hi Apu Dios hu nanghel nunya.’”
11 Mas a nação que se sujeitar ao rei da Babilônia poderá continuar em sua terra e cultivá-la. Eu, o S enhor , falei!’”.
12 Impidwak ni inhel Apu Dios nan Sedekiah e patul di Judah e kangkuy “Hedin pinhed mun eleg mettey, pansukuh kan patul di Babilon. Pansilbi kan hi-gatu niyadda tutu-u tu.
12 Depois, repeti a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá: “Submeta-se ao jugo do rei da Babilônia e de seu povo, e vocês viverão.
13 Tep kan Apu Dios ey ‘Hedin eleg mu u-unnuda et eleg ka mansukkuh nan Nebukadnessar e patul di Babilon ey mettey kayuddan tutu-um di gubat, yad bisil niyad degeh.’ Et humman hu, pansukuh kayu kuma ma-lat eleg kayu matey.
13 Por que você e seu povo morreriam? Por que escolher guerra, fome e doença que o S enhor trará contra toda nação que não se submeter ao rei da Babilônia?
14 Entan nisi tu ideddengel ey entan tu u-unnud ida prophet ni kamenghel ni eleg kayu mansukkuh tep he-ulen dakeyun hi-gada.
14 Não deem ouvidos aos falsos profetas que lhes dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’. São mentirosos.
15 Hi Apu Dios mismuh hu nanghel e eleg tu baalen ida humman ni prophet nem kanday nalpun hi-gatu hu inebig dan itek. Hedin kullugen yudda man degyunen dakeyun hi-gatu eyad bebley anin idan nunman ni prophet et matey kayun emin di pengillawwan dan hi-gayu.”
15 Assim diz o S enhor : ‘Não enviei esses profetas. Eles contam mentiras em meu nome. Por isso expulsarei vocês desta terra. Todos vocês morrerão, junto com todos esses profetas’”.
16 Kangku mewan idan padi niyadda tutu-u ey “Kan Apu Dios ey ‘Entan tu kulug hu inhel idan prophet yun kanday meibbangngad ida nebalol ni usal ni Tempol tep itek da.
16 Então falei aos sacerdotes e ao povo e disse: “Assim diz o S enhor : ‘Não deem ouvidos aos profetas que afirmam que, em breve, serão devolvidos os objetos preciosos que foram tirados do meu templo e levados para a Babilônia. É tudo mentira.
17 Em, entan tu kulug hu daka e-hela. Pansukuh kayu kumaddan ni patul di Babilon ma-lat tumegu kayu. Tep hedin eleg kayu mansukkuh man mekabbahbah eya bebley.
17 Não lhes deem ouvidos. Submetam-se ao rei da Babilônia, e viverão. Por que provocar a destruição desta cidade inteira?
18 Tep gullat ngun makulug ni prophet ida niya makulug ni impeamtak ni hi-gada hu daka ebbiga ey mandasal ida-et ni hi-gak e Apu Dios e Kabaelan tun emin et eggak iebulut ni meillaw di Babilon ida etan natdaan ni nebalol ni usal di Tempol et yad baley nan patul.’
18 Se, de fato, eles são profetas e transmitem mensagens do S enhor , que orem ao S enhor dos Exércitos e supliquem que os objetos que restam no templo do S enhor , no palácio do rei e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia’.
19 — ausente —
19 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos acerca das colunas à entrada do templo, do tanque de bronze chamado Mar, das bases móveis e de todos os outros objetos cerimoniais.
20 — ausente —
20 Nabucodonosor, rei da Babilônia, os deixou aqui quando levou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, para o exílio na Babilônia com todos os nobres de Judá e Jerusalém.
21 Dengel yu huyyan inhel Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel meippanggep idan nunman ni natdaan ni nebalol ni ngunut di Tempol et yad baley ni patul diman Jerusalem. Kantuy,
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos objetos preciosos que restaram no templo e no palácio do rei de Judá:
22 ‘Meillaw di Babilon ida humman ni nebalol ni ngunut ingganah ni pengibbangngadan kuddalli mewan di deya Jerusalem. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.’”
22 ‘Todos eles serão levados para a Babilônia e ali ficarão até que eu mande buscá-los’, diz o S enhor . ‘Então os trarei de volta a Jerusalém’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.