Gênesis 9

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entanni et bendisyonan Apu Dios hi Noah niyadda u-ungnga tu et kantun hi-gaday “Kahlag kayu et medakkel kayu et bebleyan yun emin eya puyek.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Emin hu animal, yadda kamangkinaddap niya kamandinallan, yadda sisit niyadda mategud baybay ey tekkutan dakeyulli ey hi-gayulli kenamung ni pengippahdingan yun hi-gada.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Iddawat kudda emin huyyan hi-gayu et mansilbin kennen yu, heniddan kameitnem e indawat kun hi-gayu.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Nem entan tu ekan hu detag ni nanengtun wada kuheyaw tu, tep ya kuheyaw hu kad-an ni biyag.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Et humman hu, ya tuun umpatey ni edum tun tuu ey mekastigu. Ey ya linggeman ni animal ni umpatey ni tuu ey mahapul ni mettey.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Tep lintuk hu tuun henin hi-gak, et humman hu hedin wada tuun petteyen tu edum tun tuu ey petteyen yu dama.
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Panhelag kayu et medakkel kayu et bebleyan yun emin hu puyek.”
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Entanni ey kan Apu Dios nan Noah et yadda u-ungnga tuy
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 “Ihhammad kun mekitbal ni hi-gayu niyaddalli helag yu,
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 anin idan animal, yadda sisit niyaddan emin hu mategun edum yun himmegep etan di bapor.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Ey panna-ud kun e-helen ni hi-gayu e eleg law melbengi eya puyek ma-lat eleg mebahbah emin hu mategu.
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Ya pengi-ang-angan yun um-amnu eya inhel kun hi-gayu niyaddan emin hu mategu ey
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 weddaen ku sibbunglun di kulput di kabunyan et pengiang-angan yu niyaddalli helag yu e pannananeng kun ingganah hu nekitbalan kun hi-gayu.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Et hedin impaelik hu kulput di kabunyan et mewedda sibbunglun
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 — ausente —
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 — ausente —
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Em, humman pengi-immatunan yu etan ni nekitbalan kun emin ni mategu eyad puyek.”
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Yadda etan tellun u-ungngan Noah ni immehep di bapor ey hi Shem, hi Ham et hi Japet. Hi Ham hu aman Kanaan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Huyyaddan tellun u-ungngan Noah hu nahlagan idan katuutuu eyad puyek.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Hi amedan e hi Noah nemangulun nantanem ni grapes.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Hakey ni aggew ey nebuteng ni meinnum ni kinapya tun grapes. Et mambelad ni neugip di a-abbung tun tuldah.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Hi Ham e aman Kanaan ey inang-ang tu ametu e hi Noah ni nambelad et tu ehelen idan agitu e di Shem nan Japet.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Et umladdan wangal et iwa-ngal dad pahhannan da et dekugen da hi ameda ey daka panhinunnay ni limmaw di kad-an tu et egahen da etan wangal et mawengalan hi ameda e eleg da i-ang-ang ni hi-gatu.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 — ausente —
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 — ausente —
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Nakka iddasal ni Ap-Apu e Dios ku e bendisyonan tu hi Shem. Ey pambalin tudda helag Ham ni bega-en idallin helag Shem.
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Ey nakka iddasal e bendisyonan Apu Dios hi Japet et mambalin ni mahkang hu puyek tu ey mei-dum idallin helag Shem. Ey mambalin idalli helag Ham ni bega-en damaddan helag Japet.”
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Hi Noah ey nambiyag ni telunggatut et neliman toon ni negibbuhan ni nalbengan ni puyek
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 et ya bilang emin ni toon tu et han matey ey heyam ni gatut et nelima.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.