Gênesis 50
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Inakwal nan Joseph hi ametu ey kamannengngih.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Et iolden tudda etan ni kamambalsamuh et balsamuhen da hi ametu.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Limmaw ni na-pat ni aggew et han da gibbuha tep in-u-unnud dan kapehding idan iEgypt. Et lemyungan dan dewwan bulan et hampulun aggew.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Negibbuh hu lemyungan da et kan Joseph idan opisyal etan ni patul ey “Yu ehel anhan etan ni patul eya pinhed kun e-helen ni hi-gatu:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 ‘Ya eman ni kamangkatkatey hi ama ey impansapatah tuwak e nak ali ikkulung di Kanaan etan di indaddan tun keikkullungan tu. Et humman hu, iebulut mu anhan et nak ali ni ikulung hi ama et hannak ali mambangngad.’”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Inebulut etan ni patul et kantuy “Dammutu, elaw ka et mu ipahding hu insapatah mun amam.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Et an iklung di Joseph hi ameda. Nekilaw ida emin hu opisyal etan ni patul niyaddan emin hu aap-apud Egypt, anin idan kametbal ni tuud Egypt.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Nekilaw ida pamilyah Joseph niyadda edum dan helag Jacob. Yan ebuh hu nehi-yan di Goshen ey yadda u-ungnga niyadda etan inhalun dan kalneroh, yadda gelding niyadda baka.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Nekilaw ida dama etan nampangkebayyu niya nampangkalesa et dakel ida nekilaw ni hi-gada.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Yan dintengan da etan di kapan-illikid Atad e neihnup etan di Wangwang e Jordan ey nanda-guh idadman et hammaden dan ilemyungan ni pitun aggew e impappangngulun Joseph.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Ey yadda iKanaan ni nenang-ang ni nunman ni nekilemyungan idan iEgypt ey kanday “Anakkayang, tam nehammad numan hu daka pekillemyungin netey.” Et ngadanan da humman ni bebley ni Abel Misraim.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Yadda etan u-ungngan Jacob ey inu-unnud da hu inhel ameda
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 e da ingkulung di Kanaan etan di leyang di Makpelah e neihnup di Mamre, e humman etan payew ni gintang Abraham etan ni Hittite e hi Eplon, et pambalin tun gungat idan pamilyah tu.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Negibbuh ni ingkulung di Joseph hi ameda et mambangngad idad Egypt e hi-gadan emin idan agitu niyadda etan iEgypt ni nekilaw ni hi-gada.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Yadda etan agin Joseph ey newada hu elem dan hi-gatu eman ni neteyyan ameda. Kanday “Yan nunya e endi law hi ametayu, ey ibbaleh tu na-mu law hu impahding tayun hi-gatu.”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Et itu-dak da hakey ni mengippeamtan Joseph e kanday “Yan nunman ni mategu ni hi ametayu ey
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 inhel tun hi-gami e e-helen min hi-gam ma-lat liwwanen mu etan lawah ni impahding min hi-gam. Et humman hu, pesinsahi dakemi anhan e bega-en etan ni Dios ni dinaydayaw lan ametayu.” Dingngel Joseph humman ni inhel idan agitu ey kamannengngih.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Entanni ey immalidda etan agitu et manyuung idan hi-gatu et kanday “Nandaddan kamin mambalin ni himbut mu.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Nem kan Joseph ey “Entan takut yun hi-gak tep bekennak ni Dios ni menuwes niya mengastigun tuu.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Ma-nu tep lawah hu ninemnem yun pehding hi-gak, nem impambalin Apu Dios ni kayyaggud ma-lat keihwangan ni dakel ni tuu eyad bisil.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Et humman hu, entan tattakut yu. Hi-gak hu ngenamung ni mengippaptek ni hi-gayu, anin idan u-ungnga yu.” Et luminggep law hu nemnem dan nangngelan dan nunman tep kabbabbal hu impanghel Joseph ni hi-gada.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Hi Joseph et yaddan emin ni helag ametu ey nannaneng idad Egypt. Netey hi Joseph eman ni hanggatut et hampulu toon tu.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Ey kayyaggud tep inang-ang tudda u-ungngan Epraim niyadda meikkadwan inap-apu tu, anin ni u-ungngan Makir e u-ungngan Manasseh.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Yan eman ni eleg ni matey hi Joseph ey kan tuddan agituy “Anggagannu law ey metteyyak, nem ngenamung hi Apu Dios ni mengibbangngad ni hi-gayu etan di bebley ni inhel tun pebeltan tuddan helag Abraham, hi Isaac et hi ametayu hi Jacob.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Ey yallin pambangngadan yud Kanaan ey entan tu liwwan et ienamut yu tu-ngal ku.” Et isapatah da e u-unnuden da humman ni inhel tu.
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Netey hi Joseph di Egypt eman ni hanggatut et hampulu hu toon tu et balsamuhen da et ilungun dadman.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.