Gênesis 50
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ACF
1 Inakwal nan Joseph hi ametu ey kamannengngih.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Et iolden tudda etan ni kamambalsamuh et balsamuhen da hi ametu.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Limmaw ni na-pat ni aggew et han da gibbuha tep in-u-unnud dan kapehding idan iEgypt. Et lemyungan dan dewwan bulan et hampulun aggew.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Negibbuh hu lemyungan da et kan Joseph idan opisyal etan ni patul ey “Yu ehel anhan etan ni patul eya pinhed kun e-helen ni hi-gatu:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Ya eman ni kamangkatkatey hi ama ey impansapatah tuwak e nak ali ikkulung di Kanaan etan di indaddan tun keikkullungan tu. Et humman hu, iebulut mu anhan et nak ali ni ikulung hi ama et hannak ali mambangngad.’”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 Inebulut etan ni patul et kantuy “Dammutu, elaw ka et mu ipahding hu insapatah mun amam.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 Et an iklung di Joseph hi ameda. Nekilaw ida emin hu opisyal etan ni patul niyaddan emin hu aap-apud Egypt, anin idan kametbal ni tuud Egypt.
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 Nekilaw ida pamilyah Joseph niyadda edum dan helag Jacob. Yan ebuh hu nehi-yan di Goshen ey yadda u-ungnga niyadda etan inhalun dan kalneroh, yadda gelding niyadda baka.
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 Nekilaw ida dama etan nampangkebayyu niya nampangkalesa et dakel ida nekilaw ni hi-gada.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Yan dintengan da etan di kapan-illikid Atad e neihnup etan di Wangwang e Jordan ey nanda-guh idadman et hammaden dan ilemyungan ni pitun aggew e impappangngulun Joseph.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 Ey yadda iKanaan ni nenang-ang ni nunman ni nekilemyungan idan iEgypt ey kanday “Anakkayang, tam nehammad numan hu daka pekillemyungin netey.” Et ngadanan da humman ni bebley ni Abel Misraim.
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Yadda etan u-ungngan Jacob ey inu-unnud da hu inhel ameda
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 e da ingkulung di Kanaan etan di leyang di Makpelah e neihnup di Mamre, e humman etan payew ni gintang Abraham etan ni Hittite e hi Eplon, et pambalin tun gungat idan pamilyah tu.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Negibbuh ni ingkulung di Joseph hi ameda et mambangngad idad Egypt e hi-gadan emin idan agitu niyadda etan iEgypt ni nekilaw ni hi-gada.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Yadda etan agin Joseph ey newada hu elem dan hi-gatu eman ni neteyyan ameda. Kanday “Yan nunya e endi law hi ametayu, ey ibbaleh tu na-mu law hu impahding tayun hi-gatu.”
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Et itu-dak da hakey ni mengippeamtan Joseph e kanday “Yan nunman ni mategu ni hi ametayu ey
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 inhel tun hi-gami e e-helen min hi-gam ma-lat liwwanen mu etan lawah ni impahding min hi-gam. Et humman hu, pesinsahi dakemi anhan e bega-en etan ni Dios ni dinaydayaw lan ametayu.” Dingngel Joseph humman ni inhel idan agitu ey kamannengngih.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Entanni ey immalidda etan agitu et manyuung idan hi-gatu et kanday “Nandaddan kamin mambalin ni himbut mu.”
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Nem kan Joseph ey “Entan takut yun hi-gak tep bekennak ni Dios ni menuwes niya mengastigun tuu.
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Ma-nu tep lawah hu ninemnem yun pehding hi-gak, nem impambalin Apu Dios ni kayyaggud ma-lat keihwangan ni dakel ni tuu eyad bisil.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 Et humman hu, entan tattakut yu. Hi-gak hu ngenamung ni mengippaptek ni hi-gayu, anin idan u-ungnga yu.” Et luminggep law hu nemnem dan nangngelan dan nunman tep kabbabbal hu impanghel Joseph ni hi-gada.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Hi Joseph et yaddan emin ni helag ametu ey nannaneng idad Egypt. Netey hi Joseph eman ni hanggatut et hampulu toon tu.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Ey kayyaggud tep inang-ang tudda u-ungngan Epraim niyadda meikkadwan inap-apu tu, anin ni u-ungngan Makir e u-ungngan Manasseh.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yan eman ni eleg ni matey hi Joseph ey kan tuddan agituy “Anggagannu law ey metteyyak, nem ngenamung hi Apu Dios ni mengibbangngad ni hi-gayu etan di bebley ni inhel tun pebeltan tuddan helag Abraham, hi Isaac et hi ametayu hi Jacob.
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ey yallin pambangngadan yud Kanaan ey entan tu liwwan et ienamut yu tu-ngal ku.” Et isapatah da e u-unnuden da humman ni inhel tu.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Netey hi Joseph di Egypt eman ni hanggatut et hampulu hu toon tu et balsamuhen da et ilungun dadman.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.