Gênesis 50

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inakwal nan Joseph hi ametu ey kamannengngih.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Et iolden tudda etan ni kamambalsamuh et balsamuhen da hi ametu.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Limmaw ni na-pat ni aggew et han da gibbuha tep in-u-unnud dan kapehding idan iEgypt. Et lemyungan dan dewwan bulan et hampulun aggew.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Negibbuh hu lemyungan da et kan Joseph idan opisyal etan ni patul ey “Yu ehel anhan etan ni patul eya pinhed kun e-helen ni hi-gatu:
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 ‘Ya eman ni kamangkatkatey hi ama ey impansapatah tuwak e nak ali ikkulung di Kanaan etan di indaddan tun keikkullungan tu. Et humman hu, iebulut mu anhan et nak ali ni ikulung hi ama et hannak ali mambangngad.’”
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Inebulut etan ni patul et kantuy “Dammutu, elaw ka et mu ipahding hu insapatah mun amam.”
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Et an iklung di Joseph hi ameda. Nekilaw ida emin hu opisyal etan ni patul niyaddan emin hu aap-apud Egypt, anin idan kametbal ni tuud Egypt.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Nekilaw ida pamilyah Joseph niyadda edum dan helag Jacob. Yan ebuh hu nehi-yan di Goshen ey yadda u-ungnga niyadda etan inhalun dan kalneroh, yadda gelding niyadda baka.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Nekilaw ida dama etan nampangkebayyu niya nampangkalesa et dakel ida nekilaw ni hi-gada.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Yan dintengan da etan di kapan-illikid Atad e neihnup etan di Wangwang e Jordan ey nanda-guh idadman et hammaden dan ilemyungan ni pitun aggew e impappangngulun Joseph.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Ey yadda iKanaan ni nenang-ang ni nunman ni nekilemyungan idan iEgypt ey kanday “Anakkayang, tam nehammad numan hu daka pekillemyungin netey.” Et ngadanan da humman ni bebley ni Abel Misraim.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Yadda etan u-ungngan Jacob ey inu-unnud da hu inhel ameda
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 e da ingkulung di Kanaan etan di leyang di Makpelah e neihnup di Mamre, e humman etan payew ni gintang Abraham etan ni Hittite e hi Eplon, et pambalin tun gungat idan pamilyah tu.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Negibbuh ni ingkulung di Joseph hi ameda et mambangngad idad Egypt e hi-gadan emin idan agitu niyadda etan iEgypt ni nekilaw ni hi-gada.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Yadda etan agin Joseph ey newada hu elem dan hi-gatu eman ni neteyyan ameda. Kanday “Yan nunya e endi law hi ametayu, ey ibbaleh tu na-mu law hu impahding tayun hi-gatu.”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Et itu-dak da hakey ni mengippeamtan Joseph e kanday “Yan nunman ni mategu ni hi ametayu ey
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 inhel tun hi-gami e e-helen min hi-gam ma-lat liwwanen mu etan lawah ni impahding min hi-gam. Et humman hu, pesinsahi dakemi anhan e bega-en etan ni Dios ni dinaydayaw lan ametayu.” Dingngel Joseph humman ni inhel idan agitu ey kamannengngih.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Entanni ey immalidda etan agitu et manyuung idan hi-gatu et kanday “Nandaddan kamin mambalin ni himbut mu.”
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Nem kan Joseph ey “Entan takut yun hi-gak tep bekennak ni Dios ni menuwes niya mengastigun tuu.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Ma-nu tep lawah hu ninemnem yun pehding hi-gak, nem impambalin Apu Dios ni kayyaggud ma-lat keihwangan ni dakel ni tuu eyad bisil.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Et humman hu, entan tattakut yu. Hi-gak hu ngenamung ni mengippaptek ni hi-gayu, anin idan u-ungnga yu.” Et luminggep law hu nemnem dan nangngelan dan nunman tep kabbabbal hu impanghel Joseph ni hi-gada.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Hi Joseph et yaddan emin ni helag ametu ey nannaneng idad Egypt. Netey hi Joseph eman ni hanggatut et hampulu toon tu.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Ey kayyaggud tep inang-ang tudda u-ungngan Epraim niyadda meikkadwan inap-apu tu, anin ni u-ungngan Makir e u-ungngan Manasseh.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Yan eman ni eleg ni matey hi Joseph ey kan tuddan agituy “Anggagannu law ey metteyyak, nem ngenamung hi Apu Dios ni mengibbangngad ni hi-gayu etan di bebley ni inhel tun pebeltan tuddan helag Abraham, hi Isaac et hi ametayu hi Jacob.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ey yallin pambangngadan yud Kanaan ey entan tu liwwan et ienamut yu tu-ngal ku.” Et isapatah da e u-unnuden da humman ni inhel tu.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Netey hi Joseph di Egypt eman ni hanggatut et hampulu hu toon tu et balsamuhen da et ilungun dadman.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.