Gênesis 50

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inakwal nan Joseph hi ametu ey kamannengngih.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Et iolden tudda etan ni kamambalsamuh et balsamuhen da hi ametu.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Limmaw ni na-pat ni aggew et han da gibbuha tep in-u-unnud dan kapehding idan iEgypt. Et lemyungan dan dewwan bulan et hampulun aggew.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Negibbuh hu lemyungan da et kan Joseph idan opisyal etan ni patul ey “Yu ehel anhan etan ni patul eya pinhed kun e-helen ni hi-gatu:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Ya eman ni kamangkatkatey hi ama ey impansapatah tuwak e nak ali ikkulung di Kanaan etan di indaddan tun keikkullungan tu. Et humman hu, iebulut mu anhan et nak ali ni ikulung hi ama et hannak ali mambangngad.’”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Inebulut etan ni patul et kantuy “Dammutu, elaw ka et mu ipahding hu insapatah mun amam.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Et an iklung di Joseph hi ameda. Nekilaw ida emin hu opisyal etan ni patul niyaddan emin hu aap-apud Egypt, anin idan kametbal ni tuud Egypt.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Nekilaw ida pamilyah Joseph niyadda edum dan helag Jacob. Yan ebuh hu nehi-yan di Goshen ey yadda u-ungnga niyadda etan inhalun dan kalneroh, yadda gelding niyadda baka.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Nekilaw ida dama etan nampangkebayyu niya nampangkalesa et dakel ida nekilaw ni hi-gada.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Yan dintengan da etan di kapan-illikid Atad e neihnup etan di Wangwang e Jordan ey nanda-guh idadman et hammaden dan ilemyungan ni pitun aggew e impappangngulun Joseph.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Ey yadda iKanaan ni nenang-ang ni nunman ni nekilemyungan idan iEgypt ey kanday “Anakkayang, tam nehammad numan hu daka pekillemyungin netey.” Et ngadanan da humman ni bebley ni Abel Misraim.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Yadda etan u-ungngan Jacob ey inu-unnud da hu inhel ameda
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 e da ingkulung di Kanaan etan di leyang di Makpelah e neihnup di Mamre, e humman etan payew ni gintang Abraham etan ni Hittite e hi Eplon, et pambalin tun gungat idan pamilyah tu.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Negibbuh ni ingkulung di Joseph hi ameda et mambangngad idad Egypt e hi-gadan emin idan agitu niyadda etan iEgypt ni nekilaw ni hi-gada.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Yadda etan agin Joseph ey newada hu elem dan hi-gatu eman ni neteyyan ameda. Kanday “Yan nunya e endi law hi ametayu, ey ibbaleh tu na-mu law hu impahding tayun hi-gatu.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Et itu-dak da hakey ni mengippeamtan Joseph e kanday “Yan nunman ni mategu ni hi ametayu ey
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 inhel tun hi-gami e e-helen min hi-gam ma-lat liwwanen mu etan lawah ni impahding min hi-gam. Et humman hu, pesinsahi dakemi anhan e bega-en etan ni Dios ni dinaydayaw lan ametayu.” Dingngel Joseph humman ni inhel idan agitu ey kamannengngih.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Entanni ey immalidda etan agitu et manyuung idan hi-gatu et kanday “Nandaddan kamin mambalin ni himbut mu.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Nem kan Joseph ey “Entan takut yun hi-gak tep bekennak ni Dios ni menuwes niya mengastigun tuu.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Ma-nu tep lawah hu ninemnem yun pehding hi-gak, nem impambalin Apu Dios ni kayyaggud ma-lat keihwangan ni dakel ni tuu eyad bisil.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Et humman hu, entan tattakut yu. Hi-gak hu ngenamung ni mengippaptek ni hi-gayu, anin idan u-ungnga yu.” Et luminggep law hu nemnem dan nangngelan dan nunman tep kabbabbal hu impanghel Joseph ni hi-gada.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Hi Joseph et yaddan emin ni helag ametu ey nannaneng idad Egypt. Netey hi Joseph eman ni hanggatut et hampulu toon tu.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Ey kayyaggud tep inang-ang tudda u-ungngan Epraim niyadda meikkadwan inap-apu tu, anin ni u-ungngan Makir e u-ungngan Manasseh.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Yan eman ni eleg ni matey hi Joseph ey kan tuddan agituy “Anggagannu law ey metteyyak, nem ngenamung hi Apu Dios ni mengibbangngad ni hi-gayu etan di bebley ni inhel tun pebeltan tuddan helag Abraham, hi Isaac et hi ametayu hi Jacob.
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ey yallin pambangngadan yud Kanaan ey entan tu liwwan et ienamut yu tu-ngal ku.” Et isapatah da e u-unnuden da humman ni inhel tu.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Netey hi Joseph di Egypt eman ni hanggatut et hampulu hu toon tu et balsamuhen da et ilungun dadman.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.