Gênesis 45

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entanni ey eleg law han-isipel nan Joseph et pinhed tun mampeamtan hi-gada. Et pa-hep tudda bega-en tu et ebuh idad agi tu et hantu ehela e hi-gatu etan agidan hi Joseph.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Nemahhig nangih tu et dengelen idan iEgypt et da peamta etan ni patul.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Kan tuddan agituy “Hi-gak hi Joseph. Kaw makulug ni nanengtun mategu hi ama?” Nem eleg umhumang ida etan agitu et ida kaum-eneeneng tep simmakut idan nangngelan dan inhel tu.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Kan tun hi-gaday “Keihnup kayun hi-gak.” Et meihnup idan hi-gatu. Et kantu mewan ey “Hi-gak hi Joseph e agi yun inggatang yu lan nunman ida eman ni tuun mampeellidya Egypt.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Nem entan tu pabehuli annel yu di yu impahding, tep hi Apu Dios hu kannemnem ni mengippeellidyan hi-gak ma-lat meihwang ida tuu eyad bisil.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Yan nunya hu meikkadwan ebuh ni toon ni bisil et wada pay hu liman toon et han mepappeg huyyan bisil.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Impabukul tuwak nan Apu Dios ni impaelidya ma-lat emin itsun han-aamma niya han-aaggi ey meteggu itsu e eleg itsu mettey ni upa tayu et mahlag itsu.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Makulug ni hi Apu Dios hu nengi-lin hi-gak di deya, beken ni hi-gayu. Et deh e impambalin tuwak ni meihhayned ni ap-apu et hi-gak hu ngenamung eyad bebley di Egypt.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Et yan nunya, ey papuut yu et lumaw kayu et kanyun ametayuy ‘Ya etan u-ungngam e hi Joseph ey impambalin Apu Dios ni gobernor di Egypt. Inhel tu e eleg itsu mantaktaktak et lumaw itsu kumadman.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Mambebley itsud Goshen di Egypt. Ikkuyug tayudda u-ungnga niyadda inap-apu tayu, anin idan inhalun tayu niya emin ni wadan hi-gatsu et manha-ad itsudman ma-lat meihnup itsun hi-gatu.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Manha-ad itsudman Goshen et hi-gatu ngenamung ni kennen tayu tep wada pay hu liman toon ni bisil et eleg tu pinhed ni mettey itsun upa.’”
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Immehel mewan hi Joseph ni hi-gada ey kantuy “Inamta yu law e makulug ni hi-gak hi agiyu hi Joseph, anin ni hi-gam e Benjamin.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Et humman hu, elaw kayu ma-lat yu peamtan ametayu hu kasina-gey ni saad kudya e bebley niya ehel yun hi-gatun emin hu inang-ang yu. Imay, lakkayuy et yulli awiten.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Negibbuh ni inhel tu humman et akwalen tu hi agitu hi Benjamin ey kamannengngih. Et akwalen daman Benjamin e kamannengngih dama.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Nanengtun kamannengngih hi Joseph ey tudda nan-akwal etan edum ni agitu. Et entanni ey ida law kamekihuhhummangan ni hi-gatu.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Dingngel etan ni patul niyadda opisyal tu e wadadda agin Joseph ey immamleng ida.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Kan etan ni patul nan Joseph ey “Ehel muddan agim et kalgaan dadda kebayyu dan kennen et han ida mambangngad di Kanaan.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Ey ehel mun hi-gada et dalli awiten hi ameyu niyadda pamilyah da et umliddadya. Ittudwan kuddan kekakkayyaggudan ni puyek ni panha-adan da et eleg ida mekulngan ni mahapul da.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Niya ehel mun hi-gada et numa-yun idan panlugganan idan aahwada niyadda u-ungnga da niya ikkuyug dalli ameyudya.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Ehel mun hi-gada e eleg ida umkakaguh ni peni-yanan dan Kanaan tep iddawat kun hi-gada hu kekakkayyaggudan ni puyek di deya Egypt ni pambebleyan da.”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Et abuluten idan han-aaggi humman ni inhel etan ni patul. Et mandaddan idan umlaw. Indawtan idan Joseph ni panlugganan dallin mambangngad niya kennen da lad dalan tep humman inhel etan ni patul ni hi-gatun pehding tu.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Ey indawtan tuddan hanhakkey ni balwasin panhullulan da. Nem hedin hi Benjamin, man indawtan tun liman balwasi niya telunggatut ni palatah.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Niya impalaw tun ametu hu hampulun kebayyun nangkalgan dakel ni kakkayyaggud ni wadad Egypt niya hampulun kebayyun nangkalgan pagey, ya sinapay niya edum ni mahapul dad dalan.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Immegah ida etan agitu ey kantuy “Entan la pambabakal yud dalan.”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Hini-yan da Egypt et mambangngad idad Kanaan. Dimmateng ida et kandan ameday
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 “Mategu hi Joseph! Hi-gatu ap-apud Egypt!” Nem natngan peteg e eleg tu kulluga humman ni inhel da.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Nem yan nanghelan dan emin ni impaad alin Joseph et yan nenang-angan tu etan idan panlugganan dan impaelin Joseph ni mengillaw ni hi-gadad Egypt ey immamleng ni peteg.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Kantuy “Kayyaggud anhan et mategu etan u-ungngak e hi Joseph! Mahapul ni umlawwak et nak ang-angen et hannak matey!”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.