Gênesis 45
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Entanni ey eleg law han-isipel nan Joseph et pinhed tun mampeamtan hi-gada. Et pa-hep tudda bega-en tu et ebuh idad agi tu et hantu ehela e hi-gatu etan agidan hi Joseph.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Nemahhig nangih tu et dengelen idan iEgypt et da peamta etan ni patul.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Kan tuddan agituy “Hi-gak hi Joseph. Kaw makulug ni nanengtun mategu hi ama?” Nem eleg umhumang ida etan agitu et ida kaum-eneeneng tep simmakut idan nangngelan dan inhel tu.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Kan tun hi-gaday “Keihnup kayun hi-gak.” Et meihnup idan hi-gatu. Et kantu mewan ey “Hi-gak hi Joseph e agi yun inggatang yu lan nunman ida eman ni tuun mampeellidya Egypt.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Nem entan tu pabehuli annel yu di yu impahding, tep hi Apu Dios hu kannemnem ni mengippeellidyan hi-gak ma-lat meihwang ida tuu eyad bisil.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Yan nunya hu meikkadwan ebuh ni toon ni bisil et wada pay hu liman toon et han mepappeg huyyan bisil.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Impabukul tuwak nan Apu Dios ni impaelidya ma-lat emin itsun han-aamma niya han-aaggi ey meteggu itsu e eleg itsu mettey ni upa tayu et mahlag itsu.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Makulug ni hi Apu Dios hu nengi-lin hi-gak di deya, beken ni hi-gayu. Et deh e impambalin tuwak ni meihhayned ni ap-apu et hi-gak hu ngenamung eyad bebley di Egypt.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Et yan nunya, ey papuut yu et lumaw kayu et kanyun ametayuy ‘Ya etan u-ungngam e hi Joseph ey impambalin Apu Dios ni gobernor di Egypt. Inhel tu e eleg itsu mantaktaktak et lumaw itsu kumadman.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Mambebley itsud Goshen di Egypt. Ikkuyug tayudda u-ungnga niyadda inap-apu tayu, anin idan inhalun tayu niya emin ni wadan hi-gatsu et manha-ad itsudman ma-lat meihnup itsun hi-gatu.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Manha-ad itsudman Goshen et hi-gatu ngenamung ni kennen tayu tep wada pay hu liman toon ni bisil et eleg tu pinhed ni mettey itsun upa.’”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Immehel mewan hi Joseph ni hi-gada ey kantuy “Inamta yu law e makulug ni hi-gak hi agiyu hi Joseph, anin ni hi-gam e Benjamin.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Et humman hu, elaw kayu ma-lat yu peamtan ametayu hu kasina-gey ni saad kudya e bebley niya ehel yun hi-gatun emin hu inang-ang yu. Imay, lakkayuy et yulli awiten.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Negibbuh ni inhel tu humman et akwalen tu hi agitu hi Benjamin ey kamannengngih. Et akwalen daman Benjamin e kamannengngih dama.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Nanengtun kamannengngih hi Joseph ey tudda nan-akwal etan edum ni agitu. Et entanni ey ida law kamekihuhhummangan ni hi-gatu.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Dingngel etan ni patul niyadda opisyal tu e wadadda agin Joseph ey immamleng ida.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Kan etan ni patul nan Joseph ey “Ehel muddan agim et kalgaan dadda kebayyu dan kennen et han ida mambangngad di Kanaan.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Ey ehel mun hi-gada et dalli awiten hi ameyu niyadda pamilyah da et umliddadya. Ittudwan kuddan kekakkayyaggudan ni puyek ni panha-adan da et eleg ida mekulngan ni mahapul da.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Niya ehel mun hi-gada et numa-yun idan panlugganan idan aahwada niyadda u-ungnga da niya ikkuyug dalli ameyudya.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Ehel mun hi-gada e eleg ida umkakaguh ni peni-yanan dan Kanaan tep iddawat kun hi-gada hu kekakkayyaggudan ni puyek di deya Egypt ni pambebleyan da.”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Et abuluten idan han-aaggi humman ni inhel etan ni patul. Et mandaddan idan umlaw. Indawtan idan Joseph ni panlugganan dallin mambangngad niya kennen da lad dalan tep humman inhel etan ni patul ni hi-gatun pehding tu.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Ey indawtan tuddan hanhakkey ni balwasin panhullulan da. Nem hedin hi Benjamin, man indawtan tun liman balwasi niya telunggatut ni palatah.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Niya impalaw tun ametu hu hampulun kebayyun nangkalgan dakel ni kakkayyaggud ni wadad Egypt niya hampulun kebayyun nangkalgan pagey, ya sinapay niya edum ni mahapul dad dalan.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Immegah ida etan agitu ey kantuy “Entan la pambabakal yud dalan.”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Hini-yan da Egypt et mambangngad idad Kanaan. Dimmateng ida et kandan ameday
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 “Mategu hi Joseph! Hi-gatu ap-apud Egypt!” Nem natngan peteg e eleg tu kulluga humman ni inhel da.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Nem yan nanghelan dan emin ni impaad alin Joseph et yan nenang-angan tu etan idan panlugganan dan impaelin Joseph ni mengillaw ni hi-gadad Egypt ey immamleng ni peteg.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Kantuy “Kayyaggud anhan et mategu etan u-ungngak e hi Joseph! Mahapul ni umlawwak et nak ang-angen et hannak matey!”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.