Gênesis 45
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Entanni ey eleg law han-isipel nan Joseph et pinhed tun mampeamtan hi-gada. Et pa-hep tudda bega-en tu et ebuh idad agi tu et hantu ehela e hi-gatu etan agidan hi Joseph.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Nemahhig nangih tu et dengelen idan iEgypt et da peamta etan ni patul.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Kan tuddan agituy “Hi-gak hi Joseph. Kaw makulug ni nanengtun mategu hi ama?” Nem eleg umhumang ida etan agitu et ida kaum-eneeneng tep simmakut idan nangngelan dan inhel tu.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Kan tun hi-gaday “Keihnup kayun hi-gak.” Et meihnup idan hi-gatu. Et kantu mewan ey “Hi-gak hi Joseph e agi yun inggatang yu lan nunman ida eman ni tuun mampeellidya Egypt.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Nem entan tu pabehuli annel yu di yu impahding, tep hi Apu Dios hu kannemnem ni mengippeellidyan hi-gak ma-lat meihwang ida tuu eyad bisil.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Yan nunya hu meikkadwan ebuh ni toon ni bisil et wada pay hu liman toon et han mepappeg huyyan bisil.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Impabukul tuwak nan Apu Dios ni impaelidya ma-lat emin itsun han-aamma niya han-aaggi ey meteggu itsu e eleg itsu mettey ni upa tayu et mahlag itsu.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Makulug ni hi Apu Dios hu nengi-lin hi-gak di deya, beken ni hi-gayu. Et deh e impambalin tuwak ni meihhayned ni ap-apu et hi-gak hu ngenamung eyad bebley di Egypt.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Et yan nunya, ey papuut yu et lumaw kayu et kanyun ametayuy ‘Ya etan u-ungngam e hi Joseph ey impambalin Apu Dios ni gobernor di Egypt. Inhel tu e eleg itsu mantaktaktak et lumaw itsu kumadman.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Mambebley itsud Goshen di Egypt. Ikkuyug tayudda u-ungnga niyadda inap-apu tayu, anin idan inhalun tayu niya emin ni wadan hi-gatsu et manha-ad itsudman ma-lat meihnup itsun hi-gatu.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Manha-ad itsudman Goshen et hi-gatu ngenamung ni kennen tayu tep wada pay hu liman toon ni bisil et eleg tu pinhed ni mettey itsun upa.’”
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Immehel mewan hi Joseph ni hi-gada ey kantuy “Inamta yu law e makulug ni hi-gak hi agiyu hi Joseph, anin ni hi-gam e Benjamin.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Et humman hu, elaw kayu ma-lat yu peamtan ametayu hu kasina-gey ni saad kudya e bebley niya ehel yun hi-gatun emin hu inang-ang yu. Imay, lakkayuy et yulli awiten.”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Negibbuh ni inhel tu humman et akwalen tu hi agitu hi Benjamin ey kamannengngih. Et akwalen daman Benjamin e kamannengngih dama.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Nanengtun kamannengngih hi Joseph ey tudda nan-akwal etan edum ni agitu. Et entanni ey ida law kamekihuhhummangan ni hi-gatu.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Dingngel etan ni patul niyadda opisyal tu e wadadda agin Joseph ey immamleng ida.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Kan etan ni patul nan Joseph ey “Ehel muddan agim et kalgaan dadda kebayyu dan kennen et han ida mambangngad di Kanaan.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Ey ehel mun hi-gada et dalli awiten hi ameyu niyadda pamilyah da et umliddadya. Ittudwan kuddan kekakkayyaggudan ni puyek ni panha-adan da et eleg ida mekulngan ni mahapul da.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Niya ehel mun hi-gada et numa-yun idan panlugganan idan aahwada niyadda u-ungnga da niya ikkuyug dalli ameyudya.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Ehel mun hi-gada e eleg ida umkakaguh ni peni-yanan dan Kanaan tep iddawat kun hi-gada hu kekakkayyaggudan ni puyek di deya Egypt ni pambebleyan da.”
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Et abuluten idan han-aaggi humman ni inhel etan ni patul. Et mandaddan idan umlaw. Indawtan idan Joseph ni panlugganan dallin mambangngad niya kennen da lad dalan tep humman inhel etan ni patul ni hi-gatun pehding tu.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Ey indawtan tuddan hanhakkey ni balwasin panhullulan da. Nem hedin hi Benjamin, man indawtan tun liman balwasi niya telunggatut ni palatah.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Niya impalaw tun ametu hu hampulun kebayyun nangkalgan dakel ni kakkayyaggud ni wadad Egypt niya hampulun kebayyun nangkalgan pagey, ya sinapay niya edum ni mahapul dad dalan.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Immegah ida etan agitu ey kantuy “Entan la pambabakal yud dalan.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Hini-yan da Egypt et mambangngad idad Kanaan. Dimmateng ida et kandan ameday
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 “Mategu hi Joseph! Hi-gatu ap-apud Egypt!” Nem natngan peteg e eleg tu kulluga humman ni inhel da.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Nem yan nanghelan dan emin ni impaad alin Joseph et yan nenang-angan tu etan idan panlugganan dan impaelin Joseph ni mengillaw ni hi-gadad Egypt ey immamleng ni peteg.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Kantuy “Kayyaggud anhan et mategu etan u-ungngak e hi Joseph! Mahapul ni umlawwak et nak ang-angen et hannak matey!”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.