Gênesis 45

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entanni ey eleg law han-isipel nan Joseph et pinhed tun mampeamtan hi-gada. Et pa-hep tudda bega-en tu et ebuh idad agi tu et hantu ehela e hi-gatu etan agidan hi Joseph.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Nemahhig nangih tu et dengelen idan iEgypt et da peamta etan ni patul.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Kan tuddan agituy “Hi-gak hi Joseph. Kaw makulug ni nanengtun mategu hi ama?” Nem eleg umhumang ida etan agitu et ida kaum-eneeneng tep simmakut idan nangngelan dan inhel tu.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Kan tun hi-gaday “Keihnup kayun hi-gak.” Et meihnup idan hi-gatu. Et kantu mewan ey “Hi-gak hi Joseph e agi yun inggatang yu lan nunman ida eman ni tuun mampeellidya Egypt.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Nem entan tu pabehuli annel yu di yu impahding, tep hi Apu Dios hu kannemnem ni mengippeellidyan hi-gak ma-lat meihwang ida tuu eyad bisil.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Yan nunya hu meikkadwan ebuh ni toon ni bisil et wada pay hu liman toon et han mepappeg huyyan bisil.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Impabukul tuwak nan Apu Dios ni impaelidya ma-lat emin itsun han-aamma niya han-aaggi ey meteggu itsu e eleg itsu mettey ni upa tayu et mahlag itsu.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Makulug ni hi Apu Dios hu nengi-lin hi-gak di deya, beken ni hi-gayu. Et deh e impambalin tuwak ni meihhayned ni ap-apu et hi-gak hu ngenamung eyad bebley di Egypt.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Et yan nunya, ey papuut yu et lumaw kayu et kanyun ametayuy ‘Ya etan u-ungngam e hi Joseph ey impambalin Apu Dios ni gobernor di Egypt. Inhel tu e eleg itsu mantaktaktak et lumaw itsu kumadman.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Mambebley itsud Goshen di Egypt. Ikkuyug tayudda u-ungnga niyadda inap-apu tayu, anin idan inhalun tayu niya emin ni wadan hi-gatsu et manha-ad itsudman ma-lat meihnup itsun hi-gatu.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Manha-ad itsudman Goshen et hi-gatu ngenamung ni kennen tayu tep wada pay hu liman toon ni bisil et eleg tu pinhed ni mettey itsun upa.’”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Immehel mewan hi Joseph ni hi-gada ey kantuy “Inamta yu law e makulug ni hi-gak hi agiyu hi Joseph, anin ni hi-gam e Benjamin.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Et humman hu, elaw kayu ma-lat yu peamtan ametayu hu kasina-gey ni saad kudya e bebley niya ehel yun hi-gatun emin hu inang-ang yu. Imay, lakkayuy et yulli awiten.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Negibbuh ni inhel tu humman et akwalen tu hi agitu hi Benjamin ey kamannengngih. Et akwalen daman Benjamin e kamannengngih dama.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Nanengtun kamannengngih hi Joseph ey tudda nan-akwal etan edum ni agitu. Et entanni ey ida law kamekihuhhummangan ni hi-gatu.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Dingngel etan ni patul niyadda opisyal tu e wadadda agin Joseph ey immamleng ida.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Kan etan ni patul nan Joseph ey “Ehel muddan agim et kalgaan dadda kebayyu dan kennen et han ida mambangngad di Kanaan.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Ey ehel mun hi-gada et dalli awiten hi ameyu niyadda pamilyah da et umliddadya. Ittudwan kuddan kekakkayyaggudan ni puyek ni panha-adan da et eleg ida mekulngan ni mahapul da.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Niya ehel mun hi-gada et numa-yun idan panlugganan idan aahwada niyadda u-ungnga da niya ikkuyug dalli ameyudya.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Ehel mun hi-gada e eleg ida umkakaguh ni peni-yanan dan Kanaan tep iddawat kun hi-gada hu kekakkayyaggudan ni puyek di deya Egypt ni pambebleyan da.”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Et abuluten idan han-aaggi humman ni inhel etan ni patul. Et mandaddan idan umlaw. Indawtan idan Joseph ni panlugganan dallin mambangngad niya kennen da lad dalan tep humman inhel etan ni patul ni hi-gatun pehding tu.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Ey indawtan tuddan hanhakkey ni balwasin panhullulan da. Nem hedin hi Benjamin, man indawtan tun liman balwasi niya telunggatut ni palatah.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Niya impalaw tun ametu hu hampulun kebayyun nangkalgan dakel ni kakkayyaggud ni wadad Egypt niya hampulun kebayyun nangkalgan pagey, ya sinapay niya edum ni mahapul dad dalan.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Immegah ida etan agitu ey kantuy “Entan la pambabakal yud dalan.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Hini-yan da Egypt et mambangngad idad Kanaan. Dimmateng ida et kandan ameday
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 “Mategu hi Joseph! Hi-gatu ap-apud Egypt!” Nem natngan peteg e eleg tu kulluga humman ni inhel da.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Nem yan nanghelan dan emin ni impaad alin Joseph et yan nenang-angan tu etan idan panlugganan dan impaelin Joseph ni mengillaw ni hi-gadad Egypt ey immamleng ni peteg.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Kantuy “Kayyaggud anhan et mategu etan u-ungngak e hi Joseph! Mahapul ni umlawwak et nak ang-angen et hannak matey!”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.