Gênesis 38
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Yan nunman dama, ey hini-yan Judah ida agi tu et an makiha-ad di baley Hirah e iAdullam.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Yadman nenammuan tu etan ni ahwa tun iKanaan e u-ungngan Sua.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 — ausente —
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 — ausente —
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 — ausente —
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Kimmat-agu hi Er e pengulwan et peahwan ametun nan hi Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Nem hi Er ey nemahhig ni lawah hu tuka pehpehding e kabellawan Apu Dios et pateyen tu.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Entanni ey kan Judah etan ni meikkadwan u-ungnga tu e hi Onan ey “Iahwam hi Tamar tep humman elaw tayu. Et hedin wada u-ungnga yu ey meibbillang ni u-ungnga etan ni agim ni netey.” Et iahwan Onan hi Tamar.
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Nem inamtan Onan e beken tun meibbillang ni kan-u-ungngan i-ungnga da. Et humman hu, hedin nan-ulig idan Tamar, ey tuka pekewwa hu kamelpud annel tu et endi kamekapyan gelang.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Eleg pinhed Apu Dios humman ni impahding tu et pateyen tu hi Onan.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Et kan law Judah nan Tamar ey “Pambangngad ka ew di baley amam et hedin mehikken hi Selah ey han tuka iahwa.” Mukun hanniman impanghel tu ey tep kaumtakut tep entanni ey meippahding daman Selah etan neipahding idan agitu. Et mambangngad hi Tamar di baley di ametu.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Entanni et malebah pigan toon ey netey etan ahwan Judah. Negibbuh hu nengibeluan tu et aygan tu etan gayyum tu e hi Hirah e iAdullam et lumaw idad Timnah ni an memu-lit ni dutdut ni kalneroh tu.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Wada nanghel nan Tamar e hi Judah e nengapun hi-gatu ey umlaw di Timnah ni an memu-lit ni dutdut ni kalneroh tu.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Et hullulan tun kakkayyaggud etan imbalwasi tun balwasin nebalu et manhukyung ma-lat eleg meimmatunan angah tu et an manyuyyuddung etan di eheb di Enaim e bebley ni kadellanan umlaw di Timnah. Mukun humman impahding tu ey tep inamta tu e nehiken law hi Selah, nem eleg peahwan ametun hi-gatu.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Kamangkelebbah hi Judah ey inang-ang tu et kantu na-mu ngu nem hi-gatu hakey ida etan ni biin daka pebeyyad hu annel da tep hinukyungan tu angah tu.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Et lumaw di kad-an nunman ni bii et kantuy “Piga pinhed mun pemeyyad kun hi-gam ma-lat iulig daka?” Kan Tamar ey “Ngenamung ka hedin piga pinhed mun iddawat ni hi-gak.” Hi Judah ey eleg tu amta e humman etan biin inepu tu.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Et kan Judah ey “Pei-lik alin hi-gam hu hakey ni gelding ku.” Ey kan Tamar ey “Dammutu, nem pakkadek ni wada iddawat mun nunya et hedin peellim etan gelding mu, man han mu binangngad.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Kan Judah ey “Hipa pinhed mun iddawat kun nunya?” Kan Tamar ey “Dammutu eya imbanggel mu niya eya hulkud mu.” Inebulut Judah et idwat tudda humman et man-ulig ida et mewad-an hi Tamar.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Immanemut hi Tamar et ekalen tu hukyung tu niya balwasi tu et ibalwasi tu mewan etan balwasin nebalu.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Yan eman ni nengitu-dakan Judah etan ni gayyum tu hi Hirah ni mengillaw etan ni gelding ni etan ni bii ma-lat bangngaden tudda etan indawat tu, nem endi humman ni bii.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Et tu pan-ibgaddan lalakkid Enaim e kantuy “Ettu etan biin tuka pebeyyad hu annel tun kamanyuyyuddung la nid eheb ey?” Ey kanday “Endi ngu hu inamta min henin nunman ni biidya.”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Et mambangngad et kantun Judah ey “Endidman etan bii. Anin ida etan ni lalakkidman et kanday endi hu henin nunman ni biidman.”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Et kan Judah ey “Anin ew katteg ni diman et alen tudda etan indawat kun hi-gatu. Tep ngi-ngi-ngian daita hedin mambangngad itan an menemmak ni hi-gatu.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Entanni et nelabah tellun bulan ey wada nengidaddatteng nan hi Judah e ya etan ineputu e hi Tamar ey nambalin ni tuka pebeyyad hu annel tu et aye nela-la-gahan. Bimmunget hi Judah et kantuy “Mahapul ni yu pa-hep et giheben yu.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Nem yan linawwan dan an mengellan hi-gatu ey kantuy “Yu peang-ang nan Judah eya banggel niya hulkud et ehelen yun hi-gatu e ya ama eyan imbutsug ku ey ya etan kanbanggel niya kanhulkud ni nunya.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Da impeang-ang ey inimmatunan Judah e hi-gatuddan nunman et kantuy “Beken numan ni bahul Tamar hu impahding tu, tep eggak peahwan hi-gatu hi Selah.” Eleg tu law iulig hi Tamar.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Yan nedatngan ni pan-ungngaan Tamar, ey neamta e nandupi-il hu u-ungnga tu.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Yan eman ni tuka ideggedeggeh ey indewdew etan ni hakey hu ngamay tu. Et ya etan biin meneyya ey, binedbedan tun madlang ni sinulid et kantuy “Huyya nemangulu.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Nem entanniy ginuyud etan ni gelang hu ngamay tu et ya etan hakey hu nebukul ni neukat. Et kan etan ni biin nenaya “Hipa impahding mu et ka nebukul ni neukat?” Et ngadanan tun Peres.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Neukat ali dama etan gelang ni nebedbedan ni sinulid hu ngamay tu et ngadanan tun Serah.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.