Gênesis 38

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yan nunman dama, ey hini-yan Judah ida agi tu et an makiha-ad di baley Hirah e iAdullam.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Yadman nenammuan tu etan ni ahwa tun iKanaan e u-ungngan Sua.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 — ausente —
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 — ausente —
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 — ausente —
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Kimmat-agu hi Er e pengulwan et peahwan ametun nan hi Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Nem hi Er ey nemahhig ni lawah hu tuka pehpehding e kabellawan Apu Dios et pateyen tu.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Entanni ey kan Judah etan ni meikkadwan u-ungnga tu e hi Onan ey “Iahwam hi Tamar tep humman elaw tayu. Et hedin wada u-ungnga yu ey meibbillang ni u-ungnga etan ni agim ni netey.” Et iahwan Onan hi Tamar.
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Nem inamtan Onan e beken tun meibbillang ni kan-u-ungngan i-ungnga da. Et humman hu, hedin nan-ulig idan Tamar, ey tuka pekewwa hu kamelpud annel tu et endi kamekapyan gelang.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Eleg pinhed Apu Dios humman ni impahding tu et pateyen tu hi Onan.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Et kan law Judah nan Tamar ey “Pambangngad ka ew di baley amam et hedin mehikken hi Selah ey han tuka iahwa.” Mukun hanniman impanghel tu ey tep kaumtakut tep entanni ey meippahding daman Selah etan neipahding idan agitu. Et mambangngad hi Tamar di baley di ametu.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Entanni et malebah pigan toon ey netey etan ahwan Judah. Negibbuh hu nengibeluan tu et aygan tu etan gayyum tu e hi Hirah e iAdullam et lumaw idad Timnah ni an memu-lit ni dutdut ni kalneroh tu.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Wada nanghel nan Tamar e hi Judah e nengapun hi-gatu ey umlaw di Timnah ni an memu-lit ni dutdut ni kalneroh tu.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Et hullulan tun kakkayyaggud etan imbalwasi tun balwasin nebalu et manhukyung ma-lat eleg meimmatunan angah tu et an manyuyyuddung etan di eheb di Enaim e bebley ni kadellanan umlaw di Timnah. Mukun humman impahding tu ey tep inamta tu e nehiken law hi Selah, nem eleg peahwan ametun hi-gatu.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Kamangkelebbah hi Judah ey inang-ang tu et kantu na-mu ngu nem hi-gatu hakey ida etan ni biin daka pebeyyad hu annel da tep hinukyungan tu angah tu.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Et lumaw di kad-an nunman ni bii et kantuy “Piga pinhed mun pemeyyad kun hi-gam ma-lat iulig daka?” Kan Tamar ey “Ngenamung ka hedin piga pinhed mun iddawat ni hi-gak.” Hi Judah ey eleg tu amta e humman etan biin inepu tu.
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Et kan Judah ey “Pei-lik alin hi-gam hu hakey ni gelding ku.” Ey kan Tamar ey “Dammutu, nem pakkadek ni wada iddawat mun nunya et hedin peellim etan gelding mu, man han mu binangngad.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Kan Judah ey “Hipa pinhed mun iddawat kun nunya?” Kan Tamar ey “Dammutu eya imbanggel mu niya eya hulkud mu.” Inebulut Judah et idwat tudda humman et man-ulig ida et mewad-an hi Tamar.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Immanemut hi Tamar et ekalen tu hukyung tu niya balwasi tu et ibalwasi tu mewan etan balwasin nebalu.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Yan eman ni nengitu-dakan Judah etan ni gayyum tu hi Hirah ni mengillaw etan ni gelding ni etan ni bii ma-lat bangngaden tudda etan indawat tu, nem endi humman ni bii.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Et tu pan-ibgaddan lalakkid Enaim e kantuy “Ettu etan biin tuka pebeyyad hu annel tun kamanyuyyuddung la nid eheb ey?” Ey kanday “Endi ngu hu inamta min henin nunman ni biidya.”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Et mambangngad et kantun Judah ey “Endidman etan bii. Anin ida etan ni lalakkidman et kanday endi hu henin nunman ni biidman.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Et kan Judah ey “Anin ew katteg ni diman et alen tudda etan indawat kun hi-gatu. Tep ngi-ngi-ngian daita hedin mambangngad itan an menemmak ni hi-gatu.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Entanni et nelabah tellun bulan ey wada nengidaddatteng nan hi Judah e ya etan ineputu e hi Tamar ey nambalin ni tuka pebeyyad hu annel tu et aye nela-la-gahan. Bimmunget hi Judah et kantuy “Mahapul ni yu pa-hep et giheben yu.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Nem yan linawwan dan an mengellan hi-gatu ey kantuy “Yu peang-ang nan Judah eya banggel niya hulkud et ehelen yun hi-gatu e ya ama eyan imbutsug ku ey ya etan kanbanggel niya kanhulkud ni nunya.”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Da impeang-ang ey inimmatunan Judah e hi-gatuddan nunman et kantuy “Beken numan ni bahul Tamar hu impahding tu, tep eggak peahwan hi-gatu hi Selah.” Eleg tu law iulig hi Tamar.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Yan nedatngan ni pan-ungngaan Tamar, ey neamta e nandupi-il hu u-ungnga tu.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Yan eman ni tuka ideggedeggeh ey indewdew etan ni hakey hu ngamay tu. Et ya etan biin meneyya ey, binedbedan tun madlang ni sinulid et kantuy “Huyya nemangulu.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Nem entanniy ginuyud etan ni gelang hu ngamay tu et ya etan hakey hu nebukul ni neukat. Et kan etan ni biin nenaya “Hipa impahding mu et ka nebukul ni neukat?” Et ngadanan tun Peres.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Neukat ali dama etan gelang ni nebedbedan ni sinulid hu ngamay tu et ngadanan tun Serah.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.