Gênesis 38

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yan nunman dama, ey hini-yan Judah ida agi tu et an makiha-ad di baley Hirah e iAdullam.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Yadman nenammuan tu etan ni ahwa tun iKanaan e u-ungngan Sua.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 — ausente —
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 — ausente —
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 — ausente —
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Kimmat-agu hi Er e pengulwan et peahwan ametun nan hi Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Nem hi Er ey nemahhig ni lawah hu tuka pehpehding e kabellawan Apu Dios et pateyen tu.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Entanni ey kan Judah etan ni meikkadwan u-ungnga tu e hi Onan ey “Iahwam hi Tamar tep humman elaw tayu. Et hedin wada u-ungnga yu ey meibbillang ni u-ungnga etan ni agim ni netey.” Et iahwan Onan hi Tamar.
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Nem inamtan Onan e beken tun meibbillang ni kan-u-ungngan i-ungnga da. Et humman hu, hedin nan-ulig idan Tamar, ey tuka pekewwa hu kamelpud annel tu et endi kamekapyan gelang.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Eleg pinhed Apu Dios humman ni impahding tu et pateyen tu hi Onan.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Et kan law Judah nan Tamar ey “Pambangngad ka ew di baley amam et hedin mehikken hi Selah ey han tuka iahwa.” Mukun hanniman impanghel tu ey tep kaumtakut tep entanni ey meippahding daman Selah etan neipahding idan agitu. Et mambangngad hi Tamar di baley di ametu.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Entanni et malebah pigan toon ey netey etan ahwan Judah. Negibbuh hu nengibeluan tu et aygan tu etan gayyum tu e hi Hirah e iAdullam et lumaw idad Timnah ni an memu-lit ni dutdut ni kalneroh tu.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Wada nanghel nan Tamar e hi Judah e nengapun hi-gatu ey umlaw di Timnah ni an memu-lit ni dutdut ni kalneroh tu.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Et hullulan tun kakkayyaggud etan imbalwasi tun balwasin nebalu et manhukyung ma-lat eleg meimmatunan angah tu et an manyuyyuddung etan di eheb di Enaim e bebley ni kadellanan umlaw di Timnah. Mukun humman impahding tu ey tep inamta tu e nehiken law hi Selah, nem eleg peahwan ametun hi-gatu.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Kamangkelebbah hi Judah ey inang-ang tu et kantu na-mu ngu nem hi-gatu hakey ida etan ni biin daka pebeyyad hu annel da tep hinukyungan tu angah tu.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Et lumaw di kad-an nunman ni bii et kantuy “Piga pinhed mun pemeyyad kun hi-gam ma-lat iulig daka?” Kan Tamar ey “Ngenamung ka hedin piga pinhed mun iddawat ni hi-gak.” Hi Judah ey eleg tu amta e humman etan biin inepu tu.
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Et kan Judah ey “Pei-lik alin hi-gam hu hakey ni gelding ku.” Ey kan Tamar ey “Dammutu, nem pakkadek ni wada iddawat mun nunya et hedin peellim etan gelding mu, man han mu binangngad.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Kan Judah ey “Hipa pinhed mun iddawat kun nunya?” Kan Tamar ey “Dammutu eya imbanggel mu niya eya hulkud mu.” Inebulut Judah et idwat tudda humman et man-ulig ida et mewad-an hi Tamar.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Immanemut hi Tamar et ekalen tu hukyung tu niya balwasi tu et ibalwasi tu mewan etan balwasin nebalu.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Yan eman ni nengitu-dakan Judah etan ni gayyum tu hi Hirah ni mengillaw etan ni gelding ni etan ni bii ma-lat bangngaden tudda etan indawat tu, nem endi humman ni bii.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Et tu pan-ibgaddan lalakkid Enaim e kantuy “Ettu etan biin tuka pebeyyad hu annel tun kamanyuyyuddung la nid eheb ey?” Ey kanday “Endi ngu hu inamta min henin nunman ni biidya.”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Et mambangngad et kantun Judah ey “Endidman etan bii. Anin ida etan ni lalakkidman et kanday endi hu henin nunman ni biidman.”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Et kan Judah ey “Anin ew katteg ni diman et alen tudda etan indawat kun hi-gatu. Tep ngi-ngi-ngian daita hedin mambangngad itan an menemmak ni hi-gatu.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Entanni et nelabah tellun bulan ey wada nengidaddatteng nan hi Judah e ya etan ineputu e hi Tamar ey nambalin ni tuka pebeyyad hu annel tu et aye nela-la-gahan. Bimmunget hi Judah et kantuy “Mahapul ni yu pa-hep et giheben yu.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Nem yan linawwan dan an mengellan hi-gatu ey kantuy “Yu peang-ang nan Judah eya banggel niya hulkud et ehelen yun hi-gatu e ya ama eyan imbutsug ku ey ya etan kanbanggel niya kanhulkud ni nunya.”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Da impeang-ang ey inimmatunan Judah e hi-gatuddan nunman et kantuy “Beken numan ni bahul Tamar hu impahding tu, tep eggak peahwan hi-gatu hi Selah.” Eleg tu law iulig hi Tamar.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Yan nedatngan ni pan-ungngaan Tamar, ey neamta e nandupi-il hu u-ungnga tu.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Yan eman ni tuka ideggedeggeh ey indewdew etan ni hakey hu ngamay tu. Et ya etan biin meneyya ey, binedbedan tun madlang ni sinulid et kantuy “Huyya nemangulu.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Nem entanniy ginuyud etan ni gelang hu ngamay tu et ya etan hakey hu nebukul ni neukat. Et kan etan ni biin nenaya “Hipa impahding mu et ka nebukul ni neukat?” Et ngadanan tun Peres.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Neukat ali dama etan gelang ni nebedbedan ni sinulid hu ngamay tu et ngadanan tun Serah.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.