Gênesis 38

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yan nunman dama, ey hini-yan Judah ida agi tu et an makiha-ad di baley Hirah e iAdullam.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Yadman nenammuan tu etan ni ahwa tun iKanaan e u-ungngan Sua.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 — ausente —
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 — ausente —
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 — ausente —
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Kimmat-agu hi Er e pengulwan et peahwan ametun nan hi Tamar.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Nem hi Er ey nemahhig ni lawah hu tuka pehpehding e kabellawan Apu Dios et pateyen tu.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Entanni ey kan Judah etan ni meikkadwan u-ungnga tu e hi Onan ey “Iahwam hi Tamar tep humman elaw tayu. Et hedin wada u-ungnga yu ey meibbillang ni u-ungnga etan ni agim ni netey.” Et iahwan Onan hi Tamar.
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Nem inamtan Onan e beken tun meibbillang ni kan-u-ungngan i-ungnga da. Et humman hu, hedin nan-ulig idan Tamar, ey tuka pekewwa hu kamelpud annel tu et endi kamekapyan gelang.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Eleg pinhed Apu Dios humman ni impahding tu et pateyen tu hi Onan.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Et kan law Judah nan Tamar ey “Pambangngad ka ew di baley amam et hedin mehikken hi Selah ey han tuka iahwa.” Mukun hanniman impanghel tu ey tep kaumtakut tep entanni ey meippahding daman Selah etan neipahding idan agitu. Et mambangngad hi Tamar di baley di ametu.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Entanni et malebah pigan toon ey netey etan ahwan Judah. Negibbuh hu nengibeluan tu et aygan tu etan gayyum tu e hi Hirah e iAdullam et lumaw idad Timnah ni an memu-lit ni dutdut ni kalneroh tu.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Wada nanghel nan Tamar e hi Judah e nengapun hi-gatu ey umlaw di Timnah ni an memu-lit ni dutdut ni kalneroh tu.
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Et hullulan tun kakkayyaggud etan imbalwasi tun balwasin nebalu et manhukyung ma-lat eleg meimmatunan angah tu et an manyuyyuddung etan di eheb di Enaim e bebley ni kadellanan umlaw di Timnah. Mukun humman impahding tu ey tep inamta tu e nehiken law hi Selah, nem eleg peahwan ametun hi-gatu.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Kamangkelebbah hi Judah ey inang-ang tu et kantu na-mu ngu nem hi-gatu hakey ida etan ni biin daka pebeyyad hu annel da tep hinukyungan tu angah tu.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Et lumaw di kad-an nunman ni bii et kantuy “Piga pinhed mun pemeyyad kun hi-gam ma-lat iulig daka?” Kan Tamar ey “Ngenamung ka hedin piga pinhed mun iddawat ni hi-gak.” Hi Judah ey eleg tu amta e humman etan biin inepu tu.
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Et kan Judah ey “Pei-lik alin hi-gam hu hakey ni gelding ku.” Ey kan Tamar ey “Dammutu, nem pakkadek ni wada iddawat mun nunya et hedin peellim etan gelding mu, man han mu binangngad.”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Kan Judah ey “Hipa pinhed mun iddawat kun nunya?” Kan Tamar ey “Dammutu eya imbanggel mu niya eya hulkud mu.” Inebulut Judah et idwat tudda humman et man-ulig ida et mewad-an hi Tamar.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Immanemut hi Tamar et ekalen tu hukyung tu niya balwasi tu et ibalwasi tu mewan etan balwasin nebalu.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Yan eman ni nengitu-dakan Judah etan ni gayyum tu hi Hirah ni mengillaw etan ni gelding ni etan ni bii ma-lat bangngaden tudda etan indawat tu, nem endi humman ni bii.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Et tu pan-ibgaddan lalakkid Enaim e kantuy “Ettu etan biin tuka pebeyyad hu annel tun kamanyuyyuddung la nid eheb ey?” Ey kanday “Endi ngu hu inamta min henin nunman ni biidya.”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Et mambangngad et kantun Judah ey “Endidman etan bii. Anin ida etan ni lalakkidman et kanday endi hu henin nunman ni biidman.”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Et kan Judah ey “Anin ew katteg ni diman et alen tudda etan indawat kun hi-gatu. Tep ngi-ngi-ngian daita hedin mambangngad itan an menemmak ni hi-gatu.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Entanni et nelabah tellun bulan ey wada nengidaddatteng nan hi Judah e ya etan ineputu e hi Tamar ey nambalin ni tuka pebeyyad hu annel tu et aye nela-la-gahan. Bimmunget hi Judah et kantuy “Mahapul ni yu pa-hep et giheben yu.”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Nem yan linawwan dan an mengellan hi-gatu ey kantuy “Yu peang-ang nan Judah eya banggel niya hulkud et ehelen yun hi-gatu e ya ama eyan imbutsug ku ey ya etan kanbanggel niya kanhulkud ni nunya.”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Da impeang-ang ey inimmatunan Judah e hi-gatuddan nunman et kantuy “Beken numan ni bahul Tamar hu impahding tu, tep eggak peahwan hi-gatu hi Selah.” Eleg tu law iulig hi Tamar.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Yan nedatngan ni pan-ungngaan Tamar, ey neamta e nandupi-il hu u-ungnga tu.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Yan eman ni tuka ideggedeggeh ey indewdew etan ni hakey hu ngamay tu. Et ya etan biin meneyya ey, binedbedan tun madlang ni sinulid et kantuy “Huyya nemangulu.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Nem entanniy ginuyud etan ni gelang hu ngamay tu et ya etan hakey hu nebukul ni neukat. Et kan etan ni biin nenaya “Hipa impahding mu et ka nebukul ni neukat?” Et ngadanan tun Peres.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Neukat ali dama etan gelang ni nebedbedan ni sinulid hu ngamay tu et ngadanan tun Serah.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.