Gênesis 35
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Entanni ey kan Apu Dios nan Jacob ey “Pan-aldan kad Bethel et mambebley kayudman. Ey pengapya kadman ni pan-appitan yun hi-gak e Dios ni nampeang-ang lan hi-gam ni nunman ni binsikam ni neni-yanam nan agim e hi Esau.”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Et kan Jacob idan pamilyah tu niyaddan emin hu kamekihha-ad di baley tuy “Pan-ibkah yudda dios yun kinapyan tuu niya pan-emeh kayu et manhullul kayun malinih ni balwasi yu.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Tep umlaw itsud Bethel et nak kumapyan pan-appitan nan Apu Dios e nemenaddang ni hi-gak di emin ni ligat ku niya nengipenaptek ni hi-gak di emin ni linawwan ku.”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Et idwat dan Jacob ni emin etan ida dios da niyadda betling da, et iku-ku tu etan di hengeg ni keyew ni oak ni neihnup di Sekem.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Yan kapenglawwid Jacob ey impatekut Apu Dios ida etan tutu-ud nangkeihnup ni bebley et eleg da pedugen ida.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Entanni ey dimmateng idad Lus, e Bethel law ngadan tu, di Kanaan.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Et kumapya hi Jacob ni pan-appitan et ngadanan tun El Bethel, tep yadman hu nampeang-angan Apu Dios ni hi-gatun binsikan tun neni-yanan tun agitu.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Entanni ey netey hi Deborah e nengipappaptek nan Rebekah e inan Jacob et ikulung dad hengeg ni keyew ni oak e neihnup di Bethel. Et ngadanan da humman ni keyew ni “Keyew ni kapannannangngihi.”
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Yan nalpuan Jacob di Paddan Aram di Mesopotamia ey nampeang-ang mewan hi Apu Dios ni hi-gatu et bendisyonan tu.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 Kan Apu Dios ni hi-gatuy “Yan nunya ey beken law ni Jacob hu ngadan mu tep hi-gam law hi Israel.” Et huyya law hu ngadan tu.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Kan Apu Dios ni hi-gatuy “Hi-gak hu Dios e Kabaelan tun emin. Kahlag kan dakel et pambebleyan dalli hu dakel ni bebley. Ey mampatul idalli edum ni helag mu.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Hi-gam niyaddalli helag mu hu memeltan ni puyek ni indawat kun apum e hi Abraham ni hi amam e hi Isaac.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 — ausente —
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 — ausente —
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Et ngadnan tu humman ni bebley ni Bethel.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Entanni ey hini-yan di Jacob hu Bethel et lumaw idad Eprat. Nem eleg ida dumteng di Eprat ey indegeh tu hu egeh nan Rachel et man-ungnga.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Nampaligat ni nan-ungnga et yan neukatan etan ni gelang ey kan etan ni nenaya ey “Kayyaggud kaya, laki mewan eya in-ungngam.”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Nem kamangkeungnguh hu yayyah Rachel et ngadanan tu etan gelang ni Ben-oni et han matey, nem Benjamin hu impangngadan ametu.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Netey hi Rachel et ikulung dad neihnup di dalan ni umlaw di Eprat e Bethlehem hu ngadan tun nunya.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Et haaden Jacob hu batud nengikulungan dan Rachel ni penginemnemneman tu, et ingganah nunya ey wada humman ni sinyal ni kulung.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Intuluy di Jacob ni nanglaw et mangkampuddad a-allaw ni Eta-gey ni baley di Eder.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Yan wadaddadman hu nengiuligan nan Reuben nan Bilhah e bega-en da ey hakey ni ahwan ametu. Dingngel nan ametu hi Jacob humman ni impahding.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Hi Reuben e pengulwan, hi Simeon, hi Levi, hi Judah, hi Issakar, hi Sebulun. Huyyadda u-ungnga dan nan Leah.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Ya u-ungnga dan Rachel ey di Joseph nan hi Benjamin.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Ya u-ungnga dan Bilhah e bega-en Rachel ey hi Dan et hi Naptali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Ya u-ungnga dan Silpah e bega-en nan Leah ey hi Gad nan hi Asher. Emin ida huyyan u-ungngan Jacob ey neiungngaddad Paddan Aram di Mesopotamia.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Immanemut di Jacob di kad-an nan ametu hi Isaac di Mamre e neihnup di Hebron e nambebleyan dama lan aputu hi Abraham.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 — ausente —
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.