Gênesis 35

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entanni ey kan Apu Dios nan Jacob ey “Pan-aldan kad Bethel et mambebley kayudman. Ey pengapya kadman ni pan-appitan yun hi-gak e Dios ni nampeang-ang lan hi-gam ni nunman ni binsikam ni neni-yanam nan agim e hi Esau.”
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 Et kan Jacob idan pamilyah tu niyaddan emin hu kamekihha-ad di baley tuy “Pan-ibkah yudda dios yun kinapyan tuu niya pan-emeh kayu et manhullul kayun malinih ni balwasi yu.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Tep umlaw itsud Bethel et nak kumapyan pan-appitan nan Apu Dios e nemenaddang ni hi-gak di emin ni ligat ku niya nengipenaptek ni hi-gak di emin ni linawwan ku.”
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Et idwat dan Jacob ni emin etan ida dios da niyadda betling da, et iku-ku tu etan di hengeg ni keyew ni oak ni neihnup di Sekem.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Yan kapenglawwid Jacob ey impatekut Apu Dios ida etan tutu-ud nangkeihnup ni bebley et eleg da pedugen ida.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Entanni ey dimmateng idad Lus, e Bethel law ngadan tu, di Kanaan.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Et kumapya hi Jacob ni pan-appitan et ngadanan tun El Bethel, tep yadman hu nampeang-angan Apu Dios ni hi-gatun binsikan tun neni-yanan tun agitu.
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 Entanni ey netey hi Deborah e nengipappaptek nan Rebekah e inan Jacob et ikulung dad hengeg ni keyew ni oak e neihnup di Bethel. Et ngadanan da humman ni keyew ni “Keyew ni kapannannangngihi.”
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Yan nalpuan Jacob di Paddan Aram di Mesopotamia ey nampeang-ang mewan hi Apu Dios ni hi-gatu et bendisyonan tu.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 Kan Apu Dios ni hi-gatuy “Yan nunya ey beken law ni Jacob hu ngadan mu tep hi-gam law hi Israel.” Et huyya law hu ngadan tu.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 Kan Apu Dios ni hi-gatuy “Hi-gak hu Dios e Kabaelan tun emin. Kahlag kan dakel et pambebleyan dalli hu dakel ni bebley. Ey mampatul idalli edum ni helag mu.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Hi-gam niyaddalli helag mu hu memeltan ni puyek ni indawat kun apum e hi Abraham ni hi amam e hi Isaac.”
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 — ausente —
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 — ausente —
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 Et ngadnan tu humman ni bebley ni Bethel.
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Entanni ey hini-yan di Jacob hu Bethel et lumaw idad Eprat. Nem eleg ida dumteng di Eprat ey indegeh tu hu egeh nan Rachel et man-ungnga.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 Nampaligat ni nan-ungnga et yan neukatan etan ni gelang ey kan etan ni nenaya ey “Kayyaggud kaya, laki mewan eya in-ungngam.”
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Nem kamangkeungnguh hu yayyah Rachel et ngadanan tu etan gelang ni Ben-oni et han matey, nem Benjamin hu impangngadan ametu.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Netey hi Rachel et ikulung dad neihnup di dalan ni umlaw di Eprat e Bethlehem hu ngadan tun nunya.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 Et haaden Jacob hu batud nengikulungan dan Rachel ni penginemnemneman tu, et ingganah nunya ey wada humman ni sinyal ni kulung.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Intuluy di Jacob ni nanglaw et mangkampuddad a-allaw ni Eta-gey ni baley di Eder.
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 Yan wadaddadman hu nengiuligan nan Reuben nan Bilhah e bega-en da ey hakey ni ahwan ametu. Dingngel nan ametu hi Jacob humman ni impahding.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 Hi Reuben e pengulwan, hi Simeon, hi Levi, hi Judah, hi Issakar, hi Sebulun. Huyyadda u-ungnga dan nan Leah.
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Ya u-ungnga dan Rachel ey di Joseph nan hi Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Ya u-ungnga dan Bilhah e bega-en Rachel ey hi Dan et hi Naptali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Ya u-ungnga dan Silpah e bega-en nan Leah ey hi Gad nan hi Asher. Emin ida huyyan u-ungngan Jacob ey neiungngaddad Paddan Aram di Mesopotamia.
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Immanemut di Jacob di kad-an nan ametu hi Isaac di Mamre e neihnup di Hebron e nambebleyan dama lan aputu hi Abraham.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.