Gênesis 25
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Hi Abraham ey nambintan ni hakey ni bii e hi Keturah hu ngadan tu. Yadda u-ungnga da ey
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 hi Simran, hi Joksan, hi Medan, hi Midian, hi Isbak et hi Suah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Nahlag hi Joksan et di Seba nan Dedan. Nahlag hi Dedan et wadadda Assurim, yadda Letushim niyadda Leummim.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Nahlag hi Midian et hi Ephah, hi Epher, hi Hanok, hi Abida et hi Eldaah. Huyyaddan emin hu helag Keturah.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Hi Isaac hu nengipebeltanan Abraham ni emin ni wadan hi-gatu.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Nem yan eman ni ketaggu tu ey indawtan tudda dama etan u-ungnga tud edum ni ahwa tu et itu-dak tuddad appit ni kasimmilin aggew e neidawwid kad-an Isaac.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Entanni ey binendisyonan nan Apu Dios hi Isaac. Ya nambebleyan tu ey yad Beer Lahai Roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Huyyadda hu helag Ismael e u-ungngan Abraham nan Hagar e iEgypt e bega-en Sarah:
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Ya pengulwan ey hi Nebayot et han hi Kedar, hi Adbeel, hi Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 hi Misma, hi Dumah, hi Massa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 hi Hadad, hi Tema, hi Jetur, hi Naphis et han hi Kedemah e udidyan.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Huyyaddan hampulut dewwan u-ungngan Ismael ey nei-peng idan nan-ap-apud hampulut dewwan bebley ni neingedanan ni ngadan da.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Netey hi Ismael eman ni hanggatut et telumpulu et pitu toon tu.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Yadda helag tu ey nei-peng idad kebebbebley neipalpud Habilah ingganah di Sur e neihnup di pappeg ni Egypt di appit ni kasimmilin aggew ni mampellaw di Assyria e neappil idad edum ni helag Abraham.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Huyyadda hu nekapkapyad biyag nan hi Isaac e u-ungngan Abraham.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Hi Isaac ey na-pat hu toon tun nan-ahwaan Rebekah e agin Laban niya u-ungngan Bethuel e iAramea di Paddan Aram di Mesopotamia.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Dimmasadasal hi Isaac nan Apu Dios tep eleg pakeungnga hi Rebekah. Entanniy dingngel Apu Dios hu dasal tu et mambutsug hi Rebekah.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ya etan imbutsug tu ey nandupi-il ey ida kaumbenultung di egeh tu. Et mandasal nan Apu Dios e kantuy “Kele henin nunya kameipahpahding ni hi-gak?”
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Huttan idan nandupi-il ni imbutsug mu ey mambalin idallin dewwan et-eteng ni bebley. E-etteng ali kabaelan ni hakey. Ya etan memengngulu ey mambalin ni bega-en ali etan ni meihned.”
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Nedatngan hu pan-ungngaan tu ey makulug tu-wangun nandupi-il u-ungnga tu.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Ya nemangulun neukat ey makaddalang belat tu niya nekabwekan emin annel tu et ingadnan dan hi Esau.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Ya etan neihayned ni neukat ey inhammad tun intenged di dapan nan Esau et ingadnan dan hi Jacob. Na-nem hu toon nan Isaac ni neiungngaan idan nunyan nandupi-il ni u-ungnga tu.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Yan nehiknan da ey nambalin hi Esau ni madweng e yad muyung hu tuka lallawwi. Hedin hi Jacob ey pinpinhed tun manha-ad di baley da.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Hi Isaac ey pinpinhed tu hi Esau tep ya tuka i-anemut ni tuka dedwengan tuka ihhida. Nem hi Rebekah ey hi Jacob hu pinpinhed tu.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Hakey ni aggew e kamene-eng hi Jacob ni ihhida ey dimmateng hi Esau ni nalpud muyung ey neka-upa.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Kan Esau nan Jacob ey “Idwasi muwak eyan madlang ni kennen ni inhaeng mu et kuman nak tep neka-upa-ak.” (Et ingadnan da hi Esau ni Edom. Ya hu keibbellinan ni Edom ey madlang.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Kan Jacob ey “Dammutu, nem pakkaw ni iddawat mun hi-gak hu kelebbengan mun pengulwan.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Kan Esau ey “Ku anin! Kaw hipa silbin kelebbengan hedin mettey yak ni upak?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Kan Jacob ey “Pansapatah ka ni e iddawat mun hi-gak hu kelebbengan mu et han daka idwasi.”
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Indawat nan Jacob etan kennen nan Esau et kanen tu et manglaw mewan. Humman ni impahding Esau ey impeang-ang tu e eleg tun hekey ibbilang etan kelebbengan tun pengulwan.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.