Gênesis 25
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA
1 Hi Abraham ey nambintan ni hakey ni bii e hi Keturah hu ngadan tu. Yadda u-ungnga da ey
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 hi Simran, hi Joksan, hi Medan, hi Midian, hi Isbak et hi Suah.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Nahlag hi Joksan et di Seba nan Dedan. Nahlag hi Dedan et wadadda Assurim, yadda Letushim niyadda Leummim.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Nahlag hi Midian et hi Ephah, hi Epher, hi Hanok, hi Abida et hi Eldaah. Huyyaddan emin hu helag Keturah.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Hi Isaac hu nengipebeltanan Abraham ni emin ni wadan hi-gatu.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Nem yan eman ni ketaggu tu ey indawtan tudda dama etan u-ungnga tud edum ni ahwa tu et itu-dak tuddad appit ni kasimmilin aggew e neidawwid kad-an Isaac.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Entanni ey binendisyonan nan Apu Dios hi Isaac. Ya nambebleyan tu ey yad Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Huyyadda hu helag Ismael e u-ungngan Abraham nan Hagar e iEgypt e bega-en Sarah:
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Ya pengulwan ey hi Nebayot et han hi Kedar, hi Adbeel, hi Mibsam,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 hi Misma, hi Dumah, hi Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 hi Hadad, hi Tema, hi Jetur, hi Naphis et han hi Kedemah e udidyan.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Huyyaddan hampulut dewwan u-ungngan Ismael ey nei-peng idan nan-ap-apud hampulut dewwan bebley ni neingedanan ni ngadan da.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Netey hi Ismael eman ni hanggatut et telumpulu et pitu toon tu.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Yadda helag tu ey nei-peng idad kebebbebley neipalpud Habilah ingganah di Sur e neihnup di pappeg ni Egypt di appit ni kasimmilin aggew ni mampellaw di Assyria e neappil idad edum ni helag Abraham.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Huyyadda hu nekapkapyad biyag nan hi Isaac e u-ungngan Abraham.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Hi Isaac ey na-pat hu toon tun nan-ahwaan Rebekah e agin Laban niya u-ungngan Bethuel e iAramea di Paddan Aram di Mesopotamia.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Dimmasadasal hi Isaac nan Apu Dios tep eleg pakeungnga hi Rebekah. Entanniy dingngel Apu Dios hu dasal tu et mambutsug hi Rebekah.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ya etan imbutsug tu ey nandupi-il ey ida kaumbenultung di egeh tu. Et mandasal nan Apu Dios e kantuy “Kele henin nunya kameipahpahding ni hi-gak?”
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Huttan idan nandupi-il ni imbutsug mu ey mambalin idallin dewwan et-eteng ni bebley. E-etteng ali kabaelan ni hakey. Ya etan memengngulu ey mambalin ni bega-en ali etan ni meihned.”
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Nedatngan hu pan-ungngaan tu ey makulug tu-wangun nandupi-il u-ungnga tu.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Ya nemangulun neukat ey makaddalang belat tu niya nekabwekan emin annel tu et ingadnan dan hi Esau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Ya etan neihayned ni neukat ey inhammad tun intenged di dapan nan Esau et ingadnan dan hi Jacob. Na-nem hu toon nan Isaac ni neiungngaan idan nunyan nandupi-il ni u-ungnga tu.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Yan nehiknan da ey nambalin hi Esau ni madweng e yad muyung hu tuka lallawwi. Hedin hi Jacob ey pinpinhed tun manha-ad di baley da.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Hi Isaac ey pinpinhed tu hi Esau tep ya tuka i-anemut ni tuka dedwengan tuka ihhida. Nem hi Rebekah ey hi Jacob hu pinpinhed tu.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Hakey ni aggew e kamene-eng hi Jacob ni ihhida ey dimmateng hi Esau ni nalpud muyung ey neka-upa.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Kan Esau nan Jacob ey “Idwasi muwak eyan madlang ni kennen ni inhaeng mu et kuman nak tep neka-upa-ak.” (Et ingadnan da hi Esau ni Edom. Ya hu keibbellinan ni Edom ey madlang.)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Kan Jacob ey “Dammutu, nem pakkaw ni iddawat mun hi-gak hu kelebbengan mun pengulwan.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Kan Esau ey “Ku anin! Kaw hipa silbin kelebbengan hedin mettey yak ni upak?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Kan Jacob ey “Pansapatah ka ni e iddawat mun hi-gak hu kelebbengan mu et han daka idwasi.”
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Indawat nan Jacob etan kennen nan Esau et kanen tu et manglaw mewan. Humman ni impahding Esau ey impeang-ang tu e eleg tun hekey ibbilang etan kelebbengan tun pengulwan.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.