Gênesis 25

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hi Abraham ey nambintan ni hakey ni bii e hi Keturah hu ngadan tu. Yadda u-ungnga da ey
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 hi Simran, hi Joksan, hi Medan, hi Midian, hi Isbak et hi Suah.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Nahlag hi Joksan et di Seba nan Dedan. Nahlag hi Dedan et wadadda Assurim, yadda Letushim niyadda Leummim.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Nahlag hi Midian et hi Ephah, hi Epher, hi Hanok, hi Abida et hi Eldaah. Huyyaddan emin hu helag Keturah.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Hi Isaac hu nengipebeltanan Abraham ni emin ni wadan hi-gatu.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Nem yan eman ni ketaggu tu ey indawtan tudda dama etan u-ungnga tud edum ni ahwa tu et itu-dak tuddad appit ni kasimmilin aggew e neidawwid kad-an Isaac.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 — ausente —
7 Abraão viveu 175 anos
8 — ausente —
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 — ausente —
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 — ausente —
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Entanni ey binendisyonan nan Apu Dios hi Isaac. Ya nambebleyan tu ey yad Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Huyyadda hu helag Ismael e u-ungngan Abraham nan Hagar e iEgypt e bega-en Sarah:
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Ya pengulwan ey hi Nebayot et han hi Kedar, hi Adbeel, hi Mibsam,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 hi Misma, hi Dumah, hi Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 hi Hadad, hi Tema, hi Jetur, hi Naphis et han hi Kedemah e udidyan.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Huyyaddan hampulut dewwan u-ungngan Ismael ey nei-peng idan nan-ap-apud hampulut dewwan bebley ni neingedanan ni ngadan da.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Netey hi Ismael eman ni hanggatut et telumpulu et pitu toon tu.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Yadda helag tu ey nei-peng idad kebebbebley neipalpud Habilah ingganah di Sur e neihnup di pappeg ni Egypt di appit ni kasimmilin aggew ni mampellaw di Assyria e neappil idad edum ni helag Abraham.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Huyyadda hu nekapkapyad biyag nan hi Isaac e u-ungngan Abraham.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Hi Isaac ey na-pat hu toon tun nan-ahwaan Rebekah e agin Laban niya u-ungngan Bethuel e iAramea di Paddan Aram di Mesopotamia.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Dimmasadasal hi Isaac nan Apu Dios tep eleg pakeungnga hi Rebekah. Entanniy dingngel Apu Dios hu dasal tu et mambutsug hi Rebekah.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Ya etan imbutsug tu ey nandupi-il ey ida kaumbenultung di egeh tu. Et mandasal nan Apu Dios e kantuy “Kele henin nunya kameipahpahding ni hi-gak?”
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Huttan idan nandupi-il ni imbutsug mu ey mambalin idallin dewwan et-eteng ni bebley. E-etteng ali kabaelan ni hakey. Ya etan memengngulu ey mambalin ni bega-en ali etan ni meihned.”
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Nedatngan hu pan-ungngaan tu ey makulug tu-wangun nandupi-il u-ungnga tu.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Ya nemangulun neukat ey makaddalang belat tu niya nekabwekan emin annel tu et ingadnan dan hi Esau.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Ya etan neihayned ni neukat ey inhammad tun intenged di dapan nan Esau et ingadnan dan hi Jacob. Na-nem hu toon nan Isaac ni neiungngaan idan nunyan nandupi-il ni u-ungnga tu.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Yan nehiknan da ey nambalin hi Esau ni madweng e yad muyung hu tuka lallawwi. Hedin hi Jacob ey pinpinhed tun manha-ad di baley da.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Hi Isaac ey pinpinhed tu hi Esau tep ya tuka i-anemut ni tuka dedwengan tuka ihhida. Nem hi Rebekah ey hi Jacob hu pinpinhed tu.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Hakey ni aggew e kamene-eng hi Jacob ni ihhida ey dimmateng hi Esau ni nalpud muyung ey neka-upa.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Kan Esau nan Jacob ey “Idwasi muwak eyan madlang ni kennen ni inhaeng mu et kuman nak tep neka-upa-ak.” (Et ingadnan da hi Esau ni Edom. Ya hu keibbellinan ni Edom ey madlang.)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Kan Jacob ey “Dammutu, nem pakkaw ni iddawat mun hi-gak hu kelebbengan mun pengulwan.”
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Kan Esau ey “Ku anin! Kaw hipa silbin kelebbengan hedin mettey yak ni upak?”
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Kan Jacob ey “Pansapatah ka ni e iddawat mun hi-gak hu kelebbengan mu et han daka idwasi.”
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Indawat nan Jacob etan kennen nan Esau et kanen tu et manglaw mewan. Humman ni impahding Esau ey impeang-ang tu e eleg tun hekey ibbilang etan kelebbengan tun pengulwan.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.