Gênesis 25
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Hi Abraham ey nambintan ni hakey ni bii e hi Keturah hu ngadan tu. Yadda u-ungnga da ey
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 hi Simran, hi Joksan, hi Medan, hi Midian, hi Isbak et hi Suah.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Nahlag hi Joksan et di Seba nan Dedan. Nahlag hi Dedan et wadadda Assurim, yadda Letushim niyadda Leummim.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Nahlag hi Midian et hi Ephah, hi Epher, hi Hanok, hi Abida et hi Eldaah. Huyyaddan emin hu helag Keturah.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Hi Isaac hu nengipebeltanan Abraham ni emin ni wadan hi-gatu.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Nem yan eman ni ketaggu tu ey indawtan tudda dama etan u-ungnga tud edum ni ahwa tu et itu-dak tuddad appit ni kasimmilin aggew e neidawwid kad-an Isaac.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Entanni ey binendisyonan nan Apu Dios hi Isaac. Ya nambebleyan tu ey yad Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Huyyadda hu helag Ismael e u-ungngan Abraham nan Hagar e iEgypt e bega-en Sarah:
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Ya pengulwan ey hi Nebayot et han hi Kedar, hi Adbeel, hi Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 hi Misma, hi Dumah, hi Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 hi Hadad, hi Tema, hi Jetur, hi Naphis et han hi Kedemah e udidyan.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Huyyaddan hampulut dewwan u-ungngan Ismael ey nei-peng idan nan-ap-apud hampulut dewwan bebley ni neingedanan ni ngadan da.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Netey hi Ismael eman ni hanggatut et telumpulu et pitu toon tu.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Yadda helag tu ey nei-peng idad kebebbebley neipalpud Habilah ingganah di Sur e neihnup di pappeg ni Egypt di appit ni kasimmilin aggew ni mampellaw di Assyria e neappil idad edum ni helag Abraham.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Huyyadda hu nekapkapyad biyag nan hi Isaac e u-ungngan Abraham.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Hi Isaac ey na-pat hu toon tun nan-ahwaan Rebekah e agin Laban niya u-ungngan Bethuel e iAramea di Paddan Aram di Mesopotamia.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Dimmasadasal hi Isaac nan Apu Dios tep eleg pakeungnga hi Rebekah. Entanniy dingngel Apu Dios hu dasal tu et mambutsug hi Rebekah.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Ya etan imbutsug tu ey nandupi-il ey ida kaumbenultung di egeh tu. Et mandasal nan Apu Dios e kantuy “Kele henin nunya kameipahpahding ni hi-gak?”
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Huttan idan nandupi-il ni imbutsug mu ey mambalin idallin dewwan et-eteng ni bebley. E-etteng ali kabaelan ni hakey. Ya etan memengngulu ey mambalin ni bega-en ali etan ni meihned.”
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Nedatngan hu pan-ungngaan tu ey makulug tu-wangun nandupi-il u-ungnga tu.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Ya nemangulun neukat ey makaddalang belat tu niya nekabwekan emin annel tu et ingadnan dan hi Esau.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Ya etan neihayned ni neukat ey inhammad tun intenged di dapan nan Esau et ingadnan dan hi Jacob. Na-nem hu toon nan Isaac ni neiungngaan idan nunyan nandupi-il ni u-ungnga tu.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Yan nehiknan da ey nambalin hi Esau ni madweng e yad muyung hu tuka lallawwi. Hedin hi Jacob ey pinpinhed tun manha-ad di baley da.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Hi Isaac ey pinpinhed tu hi Esau tep ya tuka i-anemut ni tuka dedwengan tuka ihhida. Nem hi Rebekah ey hi Jacob hu pinpinhed tu.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Hakey ni aggew e kamene-eng hi Jacob ni ihhida ey dimmateng hi Esau ni nalpud muyung ey neka-upa.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Kan Esau nan Jacob ey “Idwasi muwak eyan madlang ni kennen ni inhaeng mu et kuman nak tep neka-upa-ak.” (Et ingadnan da hi Esau ni Edom. Ya hu keibbellinan ni Edom ey madlang.)
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Kan Jacob ey “Dammutu, nem pakkaw ni iddawat mun hi-gak hu kelebbengan mun pengulwan.”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Kan Esau ey “Ku anin! Kaw hipa silbin kelebbengan hedin mettey yak ni upak?”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Kan Jacob ey “Pansapatah ka ni e iddawat mun hi-gak hu kelebbengan mu et han daka idwasi.”
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Indawat nan Jacob etan kennen nan Esau et kanen tu et manglaw mewan. Humman ni impahding Esau ey impeang-ang tu e eleg tun hekey ibbilang etan kelebbengan tun pengulwan.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.