Gênesis 18
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Wadan pinhakkey ni nandattek aggew e kamanyuyyuddung hi Abraham di habyen ni a-abbung tu ey nampeang-ang hi Apu Dios ni hi-gatu etan di wada keyew di Mamre.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 In-ang-ang tu, ey wada tellun lakin kaman-eh-ehneng et lumaw et manyuung ni panlispituh tun hi-gada.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 — ausente —
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 — ausente —
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Pandammuan tun pandaddanan kun kennen yu ma-lat wada ikkelmeg yu lad dalan.” Ey kanday “Ku anin tep.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Impapuut Abraham ni himmegep et kantun Sarah ey “Ganuim et umla ka etan ni kakkayyaggud ni alinah et menginkakapya kan sinapay.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Et papuut tu mewan ni limmaw di halun tu et an gumuyud ni mateban kilaw ni baka et degdegen tu hakey ni bega-en tun memalsi.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Nelutun emin et umlan gatas niyadda edum ni kennen et tu imangdad ni kennen idan nunman ni tuudman. Ida kamammangngan ey kaman-eh-ehneng hi Abraham di hengeg idan keyew diman.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Entanni ey kanday “Attu hi Sarah e ahwamey?” Kan Abraham ey “Immen di bawang.”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Kan Apu Dios ey “Um-ali-ak ali mewan ni balin tun hanneyan tsimpuh et yan nunman ey wadalli law u-ungngan Sarah e ahwam.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Ey gapu tep nea-amma law hi Abraham niya nei-inna dama hi Sarah et nepappeg law hu kamelpud annel tu,
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 ey kamangngi-ngi-ngi hi Sarah e kantud nemnem tuy “Inna-nu makkaw ni nak pan-ungngaan ey nei-inna-ak law niya nea-amma ahwak?”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Et kan Apu Dios nan Abraham ey “Kele kamangngi-ngi-ngi hi Sarah? Kele kantuy ‘Kaw dammutun man-ungnga hu biin nei-inna, e henin hi-gak?’
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Kaw wada eleg kabaelin Apu Dios? Yallin pambangngadan kun kelebbahan ni heyam ni bulan ey man-ungnga hi Sarah ni laki.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Simmakut hi Sarah et iheut tu e kantuy “Eleggak ngumi-ngi.” Nem kan Apu Dios ey “Tam em, ngimmi-ngi ka.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Negibbuh humman ni nan-ungbalan da et han ida lumaw di lawwan da. Nekilaw hi Abraham ni hi-gada ingganah etan di kameuhdungi hu Sodom.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Kan Apu Dios di nemnem tuy “Heballi peamtak nan Abraham hu ninemnem kun pehding ku
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 tep yaddalli helag tu mambalin ni et-eteng ni bebley niya mandingngel idalli. Ey gapuh ni hi-gatu ey bendisyon kuddan tutu-u eyad puyek.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Hi-gatu pinilik ni menuggun idan helag tun mengu-unnud ni hi-gak niya mengippahding ni kayyaggud niya limpiyuh ma-lat ipahding kullin emin hu insapatah kun hi-gada.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Et kan Apu Dios nan Abraham ey “Dingngel ku e yadda tuud Sodom niyad Gomora ey lawah ni peteg hu daka pehpehding.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Et humman hu, mahapul ni umlawwak et nak ang-angen hedin makulug.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Yadda etan dewwan laki ey intuluy dan limmaw di Sodom. Nem ya etan katlu da e hi Apu Dios ey nanha-ad ni nekemtang et mekihummangan nan Abraham.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Kan Abraham nan Apu Dios ey “Kaw endien mudda tu-wangun emin hu tutu-ud Sodom e illagat mudda hu kayyaggud?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Inna-nu hedin wadadda neliman tuun kayyaggud hu daka pehpehding, kaw bahbahen mu humman ni bebley winu eleg, ma-lat meihwang ida etan kayyaggud ni tuu?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Hi-gam ni huwet emin ni tuud puyek ey limpiyuh ka. Et humman hu, amtak e eleg mu illagat ida kayyaggud ni tuun pemahbahan muddan lawah ni tuu.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Ey kan Apu Dios ey “Hedin wadadda hu neliman kayyaggud ni tuu, ey eleggak bahbaha humman ni bebley.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Immehel mewan hi Abraham ey kantuy “Apu, pesinsahi muwak anhan tep ay endi egen kun mengibbeggan hi-gam ni nunya tep endi-et lebbeng kun um-ehel tep tuu-ak ni ebuh.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Nem inna-nu hedin na-pat et liman ebuh hu kayyaggud ni tuudman, kaw bahbahen mu tep kulang ni lima?” Ey kan Apu Dios ey “Eleggak bahbaha humman ni bebley hedin wada na-pat et liman kayyaggud ni tuudman.”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Immehel mewan hi Abraham ey kantuy “Inna-nu hedin na-pat idan ebuh?” Hinumang nan Apu Dios e kantuy “Eleggak bahbaha anin ni na-pat idan ebuh.”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Kan Abraham ey “Apu, entan anhan bunget mu tep wada pay ibbagak. Inna-nu hedin telumpulun ebuh hu kayyaggud ni tuudman?” Hinumang Apu Dios e kantuy “Eleggak bahbaha hedin wadadda telumpulu.”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Et kan Abraham ey “Apu, pesinsahim anhan hu tuled kun mengibeggaddan nunyan hi-gam. Inna-nu hedin dewampuluddan ebuh?” Ey hinumang mewan Apu Dios e kantuy “Eleggak bahbaha humman ni bebley anin ni dewampulun ebuh hu kayyaggud ni tuudman.”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Kan mewan Abraham ey “Apu, entan anhan bunget mu, huyya law hu manggillig ni ibbagak. Inna-nu hedin hampulun ebuh hu kayyaggud ni tuudman?” Kan Apu Dios ey “Eleggak bahbaha anin ni hampulun ebuh hu kayyaddud diman.”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Negibbuh humman ni ung-ungbal da et manglaw hi Apu Dios di lawwan tu. Et umenamut dama hi Abraham di baley tu.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.