Gênesis 18

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wadan pinhakkey ni nandattek aggew e kamanyuyyuddung hi Abraham di habyen ni a-abbung tu ey nampeang-ang hi Apu Dios ni hi-gatu etan di wada keyew di Mamre.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 In-ang-ang tu, ey wada tellun lakin kaman-eh-ehneng et lumaw et manyuung ni panlispituh tun hi-gada.
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 — ausente —
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 — ausente —
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Pandammuan tun pandaddanan kun kennen yu ma-lat wada ikkelmeg yu lad dalan.” Ey kanday “Ku anin tep.”
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Impapuut Abraham ni himmegep et kantun Sarah ey “Ganuim et umla ka etan ni kakkayyaggud ni alinah et menginkakapya kan sinapay.”
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Et papuut tu mewan ni limmaw di halun tu et an gumuyud ni mateban kilaw ni baka et degdegen tu hakey ni bega-en tun memalsi.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Nelutun emin et umlan gatas niyadda edum ni kennen et tu imangdad ni kennen idan nunman ni tuudman. Ida kamammangngan ey kaman-eh-ehneng hi Abraham di hengeg idan keyew diman.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Entanni ey kanday “Attu hi Sarah e ahwamey?” Kan Abraham ey “Immen di bawang.”
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Kan Apu Dios ey “Um-ali-ak ali mewan ni balin tun hanneyan tsimpuh et yan nunman ey wadalli law u-ungngan Sarah e ahwam.”
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Ey gapu tep nea-amma law hi Abraham niya nei-inna dama hi Sarah et nepappeg law hu kamelpud annel tu,
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 ey kamangngi-ngi-ngi hi Sarah e kantud nemnem tuy “Inna-nu makkaw ni nak pan-ungngaan ey nei-inna-ak law niya nea-amma ahwak?”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Et kan Apu Dios nan Abraham ey “Kele kamangngi-ngi-ngi hi Sarah? Kele kantuy ‘Kaw dammutun man-ungnga hu biin nei-inna, e henin hi-gak?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Kaw wada eleg kabaelin Apu Dios? Yallin pambangngadan kun kelebbahan ni heyam ni bulan ey man-ungnga hi Sarah ni laki.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Simmakut hi Sarah et iheut tu e kantuy “Eleggak ngumi-ngi.” Nem kan Apu Dios ey “Tam em, ngimmi-ngi ka.”
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Negibbuh humman ni nan-ungbalan da et han ida lumaw di lawwan da. Nekilaw hi Abraham ni hi-gada ingganah etan di kameuhdungi hu Sodom.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Kan Apu Dios di nemnem tuy “Heballi peamtak nan Abraham hu ninemnem kun pehding ku
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 tep yaddalli helag tu mambalin ni et-eteng ni bebley niya mandingngel idalli. Ey gapuh ni hi-gatu ey bendisyon kuddan tutu-u eyad puyek.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Hi-gatu pinilik ni menuggun idan helag tun mengu-unnud ni hi-gak niya mengippahding ni kayyaggud niya limpiyuh ma-lat ipahding kullin emin hu insapatah kun hi-gada.”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Et kan Apu Dios nan Abraham ey “Dingngel ku e yadda tuud Sodom niyad Gomora ey lawah ni peteg hu daka pehpehding.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Et humman hu, mahapul ni umlawwak et nak ang-angen hedin makulug.”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Yadda etan dewwan laki ey intuluy dan limmaw di Sodom. Nem ya etan katlu da e hi Apu Dios ey nanha-ad ni nekemtang et mekihummangan nan Abraham.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Kan Abraham nan Apu Dios ey “Kaw endien mudda tu-wangun emin hu tutu-ud Sodom e illagat mudda hu kayyaggud?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Inna-nu hedin wadadda neliman tuun kayyaggud hu daka pehpehding, kaw bahbahen mu humman ni bebley winu eleg, ma-lat meihwang ida etan kayyaggud ni tuu?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Hi-gam ni huwet emin ni tuud puyek ey limpiyuh ka. Et humman hu, amtak e eleg mu illagat ida kayyaggud ni tuun pemahbahan muddan lawah ni tuu.”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Ey kan Apu Dios ey “Hedin wadadda hu neliman kayyaggud ni tuu, ey eleggak bahbaha humman ni bebley.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Immehel mewan hi Abraham ey kantuy “Apu, pesinsahi muwak anhan tep ay endi egen kun mengibbeggan hi-gam ni nunya tep endi-et lebbeng kun um-ehel tep tuu-ak ni ebuh.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Nem inna-nu hedin na-pat et liman ebuh hu kayyaggud ni tuudman, kaw bahbahen mu tep kulang ni lima?” Ey kan Apu Dios ey “Eleggak bahbaha humman ni bebley hedin wada na-pat et liman kayyaggud ni tuudman.”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Immehel mewan hi Abraham ey kantuy “Inna-nu hedin na-pat idan ebuh?” Hinumang nan Apu Dios e kantuy “Eleggak bahbaha anin ni na-pat idan ebuh.”
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Kan Abraham ey “Apu, entan anhan bunget mu tep wada pay ibbagak. Inna-nu hedin telumpulun ebuh hu kayyaggud ni tuudman?” Hinumang Apu Dios e kantuy “Eleggak bahbaha hedin wadadda telumpulu.”
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Et kan Abraham ey “Apu, pesinsahim anhan hu tuled kun mengibeggaddan nunyan hi-gam. Inna-nu hedin dewampuluddan ebuh?” Ey hinumang mewan Apu Dios e kantuy “Eleggak bahbaha humman ni bebley anin ni dewampulun ebuh hu kayyaggud ni tuudman.”
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Kan mewan Abraham ey “Apu, entan anhan bunget mu, huyya law hu manggillig ni ibbagak. Inna-nu hedin hampulun ebuh hu kayyaggud ni tuudman?” Kan Apu Dios ey “Eleggak bahbaha anin ni hampulun ebuh hu kayyaddud diman.”
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Negibbuh humman ni ung-ungbal da et manglaw hi Apu Dios di lawwan tu. Et umenamut dama hi Abraham di baley tu.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.