Gênesis 18

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wadan pinhakkey ni nandattek aggew e kamanyuyyuddung hi Abraham di habyen ni a-abbung tu ey nampeang-ang hi Apu Dios ni hi-gatu etan di wada keyew di Mamre.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 In-ang-ang tu, ey wada tellun lakin kaman-eh-ehneng et lumaw et manyuung ni panlispituh tun hi-gada.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 — ausente —
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 — ausente —
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Pandammuan tun pandaddanan kun kennen yu ma-lat wada ikkelmeg yu lad dalan.” Ey kanday “Ku anin tep.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Impapuut Abraham ni himmegep et kantun Sarah ey “Ganuim et umla ka etan ni kakkayyaggud ni alinah et menginkakapya kan sinapay.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Et papuut tu mewan ni limmaw di halun tu et an gumuyud ni mateban kilaw ni baka et degdegen tu hakey ni bega-en tun memalsi.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Nelutun emin et umlan gatas niyadda edum ni kennen et tu imangdad ni kennen idan nunman ni tuudman. Ida kamammangngan ey kaman-eh-ehneng hi Abraham di hengeg idan keyew diman.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Entanni ey kanday “Attu hi Sarah e ahwamey?” Kan Abraham ey “Immen di bawang.”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Kan Apu Dios ey “Um-ali-ak ali mewan ni balin tun hanneyan tsimpuh et yan nunman ey wadalli law u-ungngan Sarah e ahwam.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Ey gapu tep nea-amma law hi Abraham niya nei-inna dama hi Sarah et nepappeg law hu kamelpud annel tu,
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 ey kamangngi-ngi-ngi hi Sarah e kantud nemnem tuy “Inna-nu makkaw ni nak pan-ungngaan ey nei-inna-ak law niya nea-amma ahwak?”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Et kan Apu Dios nan Abraham ey “Kele kamangngi-ngi-ngi hi Sarah? Kele kantuy ‘Kaw dammutun man-ungnga hu biin nei-inna, e henin hi-gak?’
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Kaw wada eleg kabaelin Apu Dios? Yallin pambangngadan kun kelebbahan ni heyam ni bulan ey man-ungnga hi Sarah ni laki.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Simmakut hi Sarah et iheut tu e kantuy “Eleggak ngumi-ngi.” Nem kan Apu Dios ey “Tam em, ngimmi-ngi ka.”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Negibbuh humman ni nan-ungbalan da et han ida lumaw di lawwan da. Nekilaw hi Abraham ni hi-gada ingganah etan di kameuhdungi hu Sodom.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Kan Apu Dios di nemnem tuy “Heballi peamtak nan Abraham hu ninemnem kun pehding ku
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 tep yaddalli helag tu mambalin ni et-eteng ni bebley niya mandingngel idalli. Ey gapuh ni hi-gatu ey bendisyon kuddan tutu-u eyad puyek.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Hi-gatu pinilik ni menuggun idan helag tun mengu-unnud ni hi-gak niya mengippahding ni kayyaggud niya limpiyuh ma-lat ipahding kullin emin hu insapatah kun hi-gada.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Et kan Apu Dios nan Abraham ey “Dingngel ku e yadda tuud Sodom niyad Gomora ey lawah ni peteg hu daka pehpehding.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Et humman hu, mahapul ni umlawwak et nak ang-angen hedin makulug.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Yadda etan dewwan laki ey intuluy dan limmaw di Sodom. Nem ya etan katlu da e hi Apu Dios ey nanha-ad ni nekemtang et mekihummangan nan Abraham.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Kan Abraham nan Apu Dios ey “Kaw endien mudda tu-wangun emin hu tutu-ud Sodom e illagat mudda hu kayyaggud?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Inna-nu hedin wadadda neliman tuun kayyaggud hu daka pehpehding, kaw bahbahen mu humman ni bebley winu eleg, ma-lat meihwang ida etan kayyaggud ni tuu?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Hi-gam ni huwet emin ni tuud puyek ey limpiyuh ka. Et humman hu, amtak e eleg mu illagat ida kayyaggud ni tuun pemahbahan muddan lawah ni tuu.”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ey kan Apu Dios ey “Hedin wadadda hu neliman kayyaggud ni tuu, ey eleggak bahbaha humman ni bebley.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Immehel mewan hi Abraham ey kantuy “Apu, pesinsahi muwak anhan tep ay endi egen kun mengibbeggan hi-gam ni nunya tep endi-et lebbeng kun um-ehel tep tuu-ak ni ebuh.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Nem inna-nu hedin na-pat et liman ebuh hu kayyaggud ni tuudman, kaw bahbahen mu tep kulang ni lima?” Ey kan Apu Dios ey “Eleggak bahbaha humman ni bebley hedin wada na-pat et liman kayyaggud ni tuudman.”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Immehel mewan hi Abraham ey kantuy “Inna-nu hedin na-pat idan ebuh?” Hinumang nan Apu Dios e kantuy “Eleggak bahbaha anin ni na-pat idan ebuh.”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Kan Abraham ey “Apu, entan anhan bunget mu tep wada pay ibbagak. Inna-nu hedin telumpulun ebuh hu kayyaggud ni tuudman?” Hinumang Apu Dios e kantuy “Eleggak bahbaha hedin wadadda telumpulu.”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Et kan Abraham ey “Apu, pesinsahim anhan hu tuled kun mengibeggaddan nunyan hi-gam. Inna-nu hedin dewampuluddan ebuh?” Ey hinumang mewan Apu Dios e kantuy “Eleggak bahbaha humman ni bebley anin ni dewampulun ebuh hu kayyaggud ni tuudman.”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Kan mewan Abraham ey “Apu, entan anhan bunget mu, huyya law hu manggillig ni ibbagak. Inna-nu hedin hampulun ebuh hu kayyaggud ni tuudman?” Kan Apu Dios ey “Eleggak bahbaha anin ni hampulun ebuh hu kayyaddud diman.”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Negibbuh humman ni ung-ungbal da et manglaw hi Apu Dios di lawwan tu. Et umenamut dama hi Abraham di baley tu.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.