Gênesis 18
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA
1 Wadan pinhakkey ni nandattek aggew e kamanyuyyuddung hi Abraham di habyen ni a-abbung tu ey nampeang-ang hi Apu Dios ni hi-gatu etan di wada keyew di Mamre.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 In-ang-ang tu, ey wada tellun lakin kaman-eh-ehneng et lumaw et manyuung ni panlispituh tun hi-gada.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 — ausente —
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 — ausente —
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Pandammuan tun pandaddanan kun kennen yu ma-lat wada ikkelmeg yu lad dalan.” Ey kanday “Ku anin tep.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Impapuut Abraham ni himmegep et kantun Sarah ey “Ganuim et umla ka etan ni kakkayyaggud ni alinah et menginkakapya kan sinapay.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Et papuut tu mewan ni limmaw di halun tu et an gumuyud ni mateban kilaw ni baka et degdegen tu hakey ni bega-en tun memalsi.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Nelutun emin et umlan gatas niyadda edum ni kennen et tu imangdad ni kennen idan nunman ni tuudman. Ida kamammangngan ey kaman-eh-ehneng hi Abraham di hengeg idan keyew diman.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Entanni ey kanday “Attu hi Sarah e ahwamey?” Kan Abraham ey “Immen di bawang.”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Kan Apu Dios ey “Um-ali-ak ali mewan ni balin tun hanneyan tsimpuh et yan nunman ey wadalli law u-ungngan Sarah e ahwam.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Ey gapu tep nea-amma law hi Abraham niya nei-inna dama hi Sarah et nepappeg law hu kamelpud annel tu,
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 ey kamangngi-ngi-ngi hi Sarah e kantud nemnem tuy “Inna-nu makkaw ni nak pan-ungngaan ey nei-inna-ak law niya nea-amma ahwak?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Et kan Apu Dios nan Abraham ey “Kele kamangngi-ngi-ngi hi Sarah? Kele kantuy ‘Kaw dammutun man-ungnga hu biin nei-inna, e henin hi-gak?’
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Kaw wada eleg kabaelin Apu Dios? Yallin pambangngadan kun kelebbahan ni heyam ni bulan ey man-ungnga hi Sarah ni laki.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Simmakut hi Sarah et iheut tu e kantuy “Eleggak ngumi-ngi.” Nem kan Apu Dios ey “Tam em, ngimmi-ngi ka.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Negibbuh humman ni nan-ungbalan da et han ida lumaw di lawwan da. Nekilaw hi Abraham ni hi-gada ingganah etan di kameuhdungi hu Sodom.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Kan Apu Dios di nemnem tuy “Heballi peamtak nan Abraham hu ninemnem kun pehding ku
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 tep yaddalli helag tu mambalin ni et-eteng ni bebley niya mandingngel idalli. Ey gapuh ni hi-gatu ey bendisyon kuddan tutu-u eyad puyek.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Hi-gatu pinilik ni menuggun idan helag tun mengu-unnud ni hi-gak niya mengippahding ni kayyaggud niya limpiyuh ma-lat ipahding kullin emin hu insapatah kun hi-gada.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Et kan Apu Dios nan Abraham ey “Dingngel ku e yadda tuud Sodom niyad Gomora ey lawah ni peteg hu daka pehpehding.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Et humman hu, mahapul ni umlawwak et nak ang-angen hedin makulug.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Yadda etan dewwan laki ey intuluy dan limmaw di Sodom. Nem ya etan katlu da e hi Apu Dios ey nanha-ad ni nekemtang et mekihummangan nan Abraham.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Kan Abraham nan Apu Dios ey “Kaw endien mudda tu-wangun emin hu tutu-ud Sodom e illagat mudda hu kayyaggud?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Inna-nu hedin wadadda neliman tuun kayyaggud hu daka pehpehding, kaw bahbahen mu humman ni bebley winu eleg, ma-lat meihwang ida etan kayyaggud ni tuu?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Hi-gam ni huwet emin ni tuud puyek ey limpiyuh ka. Et humman hu, amtak e eleg mu illagat ida kayyaggud ni tuun pemahbahan muddan lawah ni tuu.”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ey kan Apu Dios ey “Hedin wadadda hu neliman kayyaggud ni tuu, ey eleggak bahbaha humman ni bebley.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Immehel mewan hi Abraham ey kantuy “Apu, pesinsahi muwak anhan tep ay endi egen kun mengibbeggan hi-gam ni nunya tep endi-et lebbeng kun um-ehel tep tuu-ak ni ebuh.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Nem inna-nu hedin na-pat et liman ebuh hu kayyaggud ni tuudman, kaw bahbahen mu tep kulang ni lima?” Ey kan Apu Dios ey “Eleggak bahbaha humman ni bebley hedin wada na-pat et liman kayyaggud ni tuudman.”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Immehel mewan hi Abraham ey kantuy “Inna-nu hedin na-pat idan ebuh?” Hinumang nan Apu Dios e kantuy “Eleggak bahbaha anin ni na-pat idan ebuh.”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Kan Abraham ey “Apu, entan anhan bunget mu tep wada pay ibbagak. Inna-nu hedin telumpulun ebuh hu kayyaggud ni tuudman?” Hinumang Apu Dios e kantuy “Eleggak bahbaha hedin wadadda telumpulu.”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Et kan Abraham ey “Apu, pesinsahim anhan hu tuled kun mengibeggaddan nunyan hi-gam. Inna-nu hedin dewampuluddan ebuh?” Ey hinumang mewan Apu Dios e kantuy “Eleggak bahbaha humman ni bebley anin ni dewampulun ebuh hu kayyaggud ni tuudman.”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Kan mewan Abraham ey “Apu, entan anhan bunget mu, huyya law hu manggillig ni ibbagak. Inna-nu hedin hampulun ebuh hu kayyaggud ni tuudman?” Kan Apu Dios ey “Eleggak bahbaha anin ni hampulun ebuh hu kayyaddud diman.”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Negibbuh humman ni ung-ungbal da et manglaw hi Apu Dios di lawwan tu. Et umenamut dama hi Abraham di baley tu.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.